– Теперь мне нужно другое занятие, – закончила Джулиет. – Кажется, твоя работа подходит идеально, но ведь наверняка существуют определенные правила и какие-то мне могут не понравиться. Так что я пришла за указаниями, ведь ты единственный смертный, оставшийся в живых после встречи со мной.
Более или менее внятный отпет дался мне далеко не сразу, сначала понадобилось пропустить услышанное через внутренние логические схемы, многие из которых после встречи с Джулиет замкнулись накоротко.
– Практический опыт… – сумел выдавить я после паузы, растянувшейся чуть ли не до критической точки. – Ты хочешь набраться практического опыта?
– Если это так называется, то да. Хочу работать с тобой. Наблюдать. Учиться.
Я снова сел, медленно и осторожно, чтобы не делать резких движений, которые, не дай бог, заставят Аджулустикель изменить планы и выпотрошить меня.
– Ладно, согласен. Иметь такую, как ты, на своей стороне, куда лучше, чем наоборот. Только… могу я попросить… пожалуйста, оденься! Если к мозгам не поступит хоть немного крови, я потеряю сознание.
Изогнув бровь, Джулиет скользнула взглядом к натянувшейся ткани моих брюк, словно лишь сейчас заметила эрекцию.
– Извини, – проговорила она и даже не пошевелилась, но буквально через долю секунду оказалась в том же наряде, что в нашу первую встречу: черной рубашке, черных кожаных брюках и туфлях на шпильках.
Да, вид очень впечатляющий, вот только, пожалуй, солидности не хватает.
Откинувшись на спинку стула, я нахмурился и задумчиво потер лоб указательным пальцем. Почти тут же появилась замечательная идея.
– Слушай, у меня есть тренчкот! В очень хорошем состоянии.
Вистл (тинвистл) – кельтский музыкальный инструмент, диатоническая флейта. – Здесь и далее примеч. Пер.
Вязальщицы – женщины из народа, вязавшие на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции XVIII века.
Чарльз Бэрри – английский архитектор, представитель неоклассики и неоготики. Главные постройки в Лондоне – Королевский хирургический колледж (1835), Казначейство (1846–1847) и Пентонвильская тюрьма (1840). Однако самой знаменитой его работой является ансамбль парламента, созданный им вместе с О. Пьюджином.
Ярди – так называют в Великобритании членов преступных группировок – выходцев из Ямайки.
«Дым» – шутливое название Лондона.
Бродмур – учреждение для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.
«Дэнни бой» («Oh Dannny boy») – лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
«Где птичья песенка слышна» – песня на основе стихотворения – Роберта Бернса «Ye Banks and Braers», пер. Е. Фельдмана.
За перевалом Роркс-Дрифт 22 января 1879 года состоялась битва при Исандлване, в ходе которой зулусы одержали одну из самых крупных побед за всю англо-зулусскую войну.
Доска Уиджа, или «Говорящая доска» – планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
Уайтхолльский фарс – характерный жанр спектаклей, отличавшихся грубым юмором, которые начиная с 1950 года ставили в театре «Уайтхолл».
Schadenfreude – злорадство (нем.).
The Moving Finger writes; and, having writ, / Moves on: nor all thy Piety nor Wit / Shall lure it back to cancel half a Line, / Nor all thy Tears wash out a Word of it. / Строку к строке перо кладет, / И вспять его не повернет /Ни ум, ни вера. И слеза / Твоя ни слова не сотрет.
Перевод Эдварда Фитцджеральда «Рубайат» Омара Хайяма (1859), пер. на русский – Д. Чурсинова.
Стеатопигия – сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах человека.
Равный во всех отношениях, эквивалентный (лат.).
ради общего блага (дат.)
Буффало Билл (Бизоний Билл) – псевдоним Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов, который в 1883 году организовал первое шоу Дикого Запада.
Джон (Тихоня) Руис – американский боксер, экс-чемпион ВБА в тяжелом весе.
Старик Моряк, он одного / Из трех сдержал рукой. / «Что хочешь ты, с огнем в глазах, / С седою бородой?» Сэмюэл Тейлор Кольридж «Поэма о Старом Моряке» перевод Н. Гумилева.
Читать дальше