Непонятно, почему эта площадь называлась Центральной, поскольку, во-первых, она была расположена не совсем в центре, а во-вторых, других площадей в Клепсисе не было. — Прим. сост. хроник. — Идиоты! Вспомните о Базарной площади! — Прим. переводчика — Ну какая же это площадь, это так… Большое открытое место, окруженное с четырех сторон домами. Сам идиот! — Прим. сост. хроник.
Здесь в хрониках явная ошибка. Человек, пусть даже и разведчик, весом в четыре с половиной пуда не может поднять груз весом в девять (а Буйб, возможно, тянул и поболее) пудов. — Прим. переводчика.
Так уж повелось, что в Клепсисе смена всегда появлялась неожиданно. Делалось это по двум причинам: во-первых, чтобы враг не мог воспользоваться сменой караула как моментом, в который теряется бдительность, а во-вторых, как отмечают историки Нового времени, "в те времена дисциплина среди полевых гвардейцев Клепсиса была особенно не очень высока". — "История пограничных городов", том 3, глава 2 "Особенности оборонительной тактики пограничных городов".
Именно в такой последовательности идут первые пять букв ортасского алфавита, который, кстати сказать, называется не алфавит, а "сюжъет". — Прим. сост. хроник.
Стены застенка — блеск! — Саркаст. прим. переводчика.
Ниже был расположен подвал. — Прим. переводчика.
Редкое, кстати сказать, зрелище. — Прим. переводчика. — Уймись! — Прим. сост. хроник).
Правом на производство кирпича в Ортаске издавна владела гильдия печников. — Прим. сост. хроник.
Вдумчивый читатель, без сомнения, понимает, что слово "наш" в данном случае не означает, что сост. хроник имеют какое-то отношение к свинокрадам. — Прим. сост. хроник.
Именно так — мсье — обращаются в Ортаске к знаменитым поварам и рестораторам. — Прим. сост. хроник.
Бойс Дженд — знаменитый шпион, герой ортасских лубочных картинок. — Прим. сост. хроник.
Исторически сложилось, что здания суда в Ортаске имеют два входа, восточный и западный. — Прим. сост. хроник.
В смысле "бездыханное" — значит мертвое, а раз у Микки тело не мертвое, значит оно "дыханное". — Прим. сост. хроник — Хт-п-р-тыть! — Прим. переводчика.
Св. Модуэм — известный общественный деятель Билгейтца, канонизирован задолго до Нового времени, покровитель всех терпеливых. — Прим. сост. хроник.
На исходе Верхне-Среднего и на заре Нового Времени книги было принято читать группами и вслух. Чтение про себя и в одиночку в представлении обывателей было напрямую связано с магией. — Прим. сост. хроник. — Или с душевным расстройством. — Ещё одн. прим. сост. хроник.
"Трагедия" на одном из диалектов Древней Речи, собственно, и означает "козлиную песнь". — Прим. сост. хроник.
Известны своими историческими фальсификациями. — Прим. сост. хроник.
Победа, после которой надо устраивать с горя пир. — Старинная ортасская идиома.
Подробнее об этом см. "Послесловие переводчика". — Прим. переводчика
Хорошая пища для размышлений о менталитете, не находите, уважаемый читатель? — Прим. сост. хроник.
Дэгэл — национальная одежда алхиндцев. Имеет вид запахиваемого халата, подпоясываемого кушаком. О каких нашивках идет речь в данном фрагменте, не совсем ясно. — Прим. переводчика.
Отчего-то это всегда так. Все полицейские, стражники, патрули, милиционеры попадаются главным героям именно в тот период их жизни, когда им менее всего хотелось бы встреч с представителями закона. — Прим. сост. хроник. — И отчего-то в такие мгновения поблизости всегда находится оркестр, который играет тревожную музыку. — Ехидн. прим. переводчика.
Белый квадрат — символ непознаваемой сущности Сегоя Ушедшего. — Прим. переводчика. — Наконец-то дельное примечание! — Прим. перв. сост. хроник. — Не прошло и полгода. — Прим. втор. сост. хроник.
Для того, кто никогда не сталкивался с чистым воздухом, сообщаем, что таковой имеет свой, отличный от других воздухов запах. Так что никакой ошибки. — Прим. сост. хроник.
Как будто до сих пор всё было ва-аще суразно. — Прим. переводчика. — Что за "ва-аще" такое в наших хрониках?! — Возмущ. прим. сост. хроник.
Читать дальше