• Пожаловаться

Джоанн Роулинг: Гарри Поттер и философский камень

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоанн Роулинг: Гарри Поттер и философский камень» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Гарри Поттер и философский камень: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и философский камень»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жизнь в чулане под лестницей, донашивание одежды за братом, отсутствие родительской заботы — может закончиться хорошо. Наградой станут необычная школа и преданные друзья. А еще — целый мир, где есть волшебное зеркало и и философский камень. Но он доступен только бескорыстному человеку. Чтобы узнать, таков ли главный герой книги, необходимо дочитать ее до конца.

Джоанн Роулинг: другие книги автора


Кто написал Гарри Поттер и философский камень? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гарри Поттер и философский камень — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и философский камень», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Префект — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик». В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. Роулинг использует слова «head boy/girl» (староста школы) и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект.

Колледжи

Гриффиндор (Gryffindor): происходит от слов griffin — грифон и dor (dore) — окончание, часто использовавшееся в англ. топонимике, например, в названиях местностей и населённых пунктов, таким образом, в результате образовалось нечто вроде «Дом Грифона». Собственно же, геральдический грифон — символ храбрости. Хотя, как вариант, d'or — золотой (франц.), соответственно, на англо-французском — «золотой грифон».

Хуфльпуф (Hufflepuff): «huffle» в английском языке созвучно дуновению ветра, «puff» — именно как «дуновение» и переводится. Возможно, Роулинг хотела подчеркнуть связь данного колледжа с силами природы. По другой версии, «Hufflepuff» ассоциируется с одышкой после тяжёлой работы.

Равенклав (Ravenclaw): «raven» — ворон, «claw» — коготь. Ворон — символ мудрости у многих народов, а у Роулинг нередко акцентируется, что большинство колдунов, занимающихся волшебством, как наукой (то есть теоретиков) вышло в основном из Равенклава; коготь же, вероятно, намекает на «цепкость» в постижении знаний.

Слизерин (Slytherin): англ. «sly» — хитрый; «slithering» — скольжение; герб колледжа — змея, Салазар Слизерин — змееуст, чудовище — василиск, то есть, Роулинг использует «змеиную тему» в основном по отношению к силам зла.

Шеймас Финниган — в оригинале Seamus Finnigan, имеет ярко выраженные ирландские имя и фамилию (Séamus Fionnagáin), причём, судя по написанию, Ролинг нашла данное имя в старых книгах с именами в дореформенной орфографии. В связи с этим была выбрана ирландская транскрипция имени и фамилии.

Морак МакДугал — Morag McDougal — судя по имени, девушка с самого севера Шотландии, из места проживания гэльскоговорящих шотландцев (Mòrag Mac Dubhghaill). В связи с этим была выбрана шотландская транскрипция имени.

Северус Снейп — переиначивание фамилии Snape неприемлемо, так как сама Роулинг утверждает, что назвала персонажа в честь английской деревушки. Имя Severus происходит от слова «severe» (англ.) — строгий, суровый, жестокий. Фамилия Snape у англоязычного читателя также может ассоциироваться со “snappish”: несдержанный, раздражительный, сварливый, вечно недовольный, разговаривающий едко, колко, неучтиво, нелюбезно, отрывисто-грубо. Кроме того, известно несколько католических святых по имени Северус (по-русски Север или Севир).

Полтергейст Брюзг — Peeves — от «peeve» [pi: v] (англ.) — раздражение, раздражённое состояние; жалоба; докучать, надоедать, раздражать.

Аргус Филч — «argus» — бдительный, неусыпный страж; Аргус — многоглазый древнегреческий бог; «filch» (разг.) — стянуть, утащить, украсть.

Миссис Норрис — Mrs.Norris — персонаж романа Джейн Остин (одна из любимых писательниц Роулинг) «Мэнсфилд-парк», чрезвычайно любопытная и противная тётушка.

Гербология — herbology (англ.) — поскольку сочетание транслитерации и адаптации на русский язык (травология) не очень уместно, остаётся два варианта перевода: гербология и травоведение. Было решено выбрать первый.

Помона Саженс — «sprout» [spraut] (англ.) — отросток, побег, росток. Всё просто и понятно — у преподавателя гербологии соответствующее имя.

Филиус Флитвик — Flitwick — одноимённый город в Англии.

Помнивсём — в оригинале эта вещь называется Remebrall — то есть, дословно, «вспомнить всё» (remember + all).

Мадам Фьюч — слово «hooch» [huːʧ] (англ.) в данном контексте является звукоподражанием (вроде «фьють») и имеет два значения: 1) ассоциируется с судейским свистком, и, как следствие, с должностью мадам Фьюч; 2)»свист» воздуха в ушах при быстром полёте на метле, т. е. ещё одна связь с квиддичем и преподаванием соответствующего предмета. Поскольку больше по сюжету мадам Фьюч ничем не отличилась, такой перевод достаточно полно описывает её роль в книге и профессию. Кроме того, транслитированный вариант «мадам Хуч» звучит не слишком благозвучно для ушей русского читателя.

Оливер Прут — перевод фамилии Wood был вынужденным — только так можно было сохранить игру слов в следующем предложении.

Крыса Корыстик — Scabbers — помимо распространённого значения слова «scab» — «струп, короста», оно означает также «лентяй, приспособленец, иждивенец, корыстолюбец, лицемер» (замечательно полная характеристика Петтигрю). Именно этот вариант показался мне более вероятным, ведь нигде не говорится, что у крысы имелись какие-то язвы или раны (помимо отсутствия пальца). В результате я остановилась на варианте Корыстик, объединяющем слова «корысть» и «короста».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и философский камень»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и философский камень» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и философский камень»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и философский камень» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.