Элизабет А. Линн. СЕРЕБРЯНЫЙ ДРАКОН. Пер. Д. Бабейкиной
Das Schrecklichkeit — устрашение (нем.).
A demain — до завтра (фр.).
Incroyable — невероятно, немыслимо (фр.).
En vacances — в отпуск (фр.).
Лувен — город в Бельгии.
Alors — ну вот (фр.).
Imbecile — умалишенная (фр.).
Унган — белый колдун.
Мамбо — жрица вуду.
Лоа — дух.
Бисквит литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.
Clairin — ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.
Canaille — сброд (фр.).
Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.
Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».
Саблье — деревья — песочные часы (фр.). Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.
Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.
Курортные городки во Флориде.
Не так ли? (фр.)
Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.
Хунфор — святилище.
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
Экономический колледж в Дайтона Бич, Флорида.
Фу Манчу — злодей-китаец из романов Сакса Ромера (1883–1959) и их экранизаций. Считался одной из акул лондонского преступного мира, противником Шерлока Холмса.
Парчизи — настольная игра на крестообразной доске, напоминающая игру в кости.
«Буравчик» коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
«Клорокс» — марка известного отбеливателя и пятновыводителя.
Свинг (в гольфе) основное движение удара, которое состоит из отведения клюшки (замаха), собственно удара и завершения.
По всей видимости, Страшила Эннди приходился близкой родней тряпичным куклам Энн и Энди — брату и сестре, широко известным в Америке в 20-х годах XX века.
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, эстетик, историк фотографии; в качестве эпиграфа приводятся строчки из его книги «Улица с односторонним движением»
Оп-арт (англ. op art, сокращение от optical art — оптическое искусство неоавангардистское течение в изобразительном искусстве, одна из поздних модификаций абстрактного искусства.
У. Шекспир. Гамлет. Пер. А. Радлова.
Панч и Джуди — парочка популярных в Англии вот уже более трех столетий кукольных персонажей.
«Контакт» — русское название детской игры, основанной на угадывании слов по названной первой букве, в оригинале «I-spy».)
Лаймер Фрэнк Баум (1856–1919) — автор всемирно известных «Историй матушки Гусыни» и серии сказок о стране Оз, прототипе Изумрудного города, две трети жизни искал себя, перепробовав в поисках «финансовой независимости» массу кончавшихся полным крахом занятий: разводил породистых кур, торговал всевозможными товарами — от колесного масла до фарфоровой посуды, побывал репортером, редактором газеты, актером, драматургам, тренером бейсбольной команды, собирал марки, пел, играл на гитаре и наконец рассказывал сказки, что и принесло ему долгожданный успех.
Сеть американских супермаркетов.
Сеть магазинов одноименной фирмы.
Голубой Хребет, Блу-Ридж — цепь хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей.
Город в североамериканском штате Виргиния, известном своим табаком.
Город штата Северная Каролина.
Городок в США, ставший известным благодаря одноименному сериалу, нечто вроде «Санта-Барбары».
Кристиан Кейн — звезда бейсбола.
Усадьба миллионера Вандербильта.
Читать дальше