– Командор, – произнес он с искренним огорчением, – ты меня обманул. Там не было ни одного эльфа.
Куферка – ларец (удент.)
Акулья кишка, полная акульего дерьма (заролл. приблизительный перевод) – ругательство и один из самых уничижительных эпитетов
Красивые ножны, командор
Красивые. А уж, какие знакомые.
Кто ты?
Догадайся, командор. Мы были знакомы, и очень близко.
Стихи Габриэля
Ведьма
Я не помню (заролл).
Рад видеть меня? (заролл.)
Злы – мелкая домовая нечисть
Стихи Габриэля
Мое имя Эрик Бийл. Другие называют меня Серпенте (это традиционная формула: шефанго, представляясь, обязательно называют имя, род и прозвище)
Нортсьеррх – Предатель
Выпивка закончилась
Юрий Вейнерт, Яков Харон. "Злые песни Гийома дю Вентре"
Слово Сиэйлах можно перевести с зароллаша только приблизительно. Оно означает "тот, кто творит настоящее". В данном случае – это высочайшая оценка мастерства поэта или художника, любого творца
Эрте – Наследный Конунг. Этот титул носят только дети Владетельных Конунгов
Кивао Номура "Распределение ветра". Пер. Дмитрия Рагозина
Октябрь (удент.)
Лена – легенда (десятигр.)
Лесная нечисть, наполовину прекрасная девушка, наполовину – змея
Мы дрались вместе (заролл.)
Анавхэ – счастливчик (заролл.)
Дэйлэ – Двуликая (заролл). Имя богини любви и смерти
Шонээ – связь (заролл.) Здесь используется в значении, приборы связи
Он дрался за меня (заролл.)
Карен Джангиров
Девизом Йорика Хасга на Ямах Собаки считают слова "норхорц норт", что примерно переводится, как "невозможного нет" (см. "Змея в тени орла")
Ас т’кэллах (заролл.) означает "я надеюсь", эти же слова с другими интонациями означают: "я не надеюсь". Всю фразу приблизительно можно перевести как: "Я надеюсь, но это всего лишь надежда".
Стихи Ива де Гри
Здесь – невеста, возлюбленная (заролл.) Слово "дэира" регулируется интонационно, может переводиться как: невеста; жених; возлюбленный; возлюбленная; любовь; нежность и т.п. Оно употребляется, как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине. Т.е. своей/своим дэира Йорик может назвать и Трессу, и Эльрика, но при этом имеется в виду именно Тресса. Точно так же, своим дэира Йорика может назвать и Тресса и Эльрик, однако означать это будет то, что Йорик – возлюбленный Трессы.
Доброе утро (заролл.)
Доброе утро (удент.)
Холль (регулируется интонационно) – здесь переводится как наемный работник. Это слово (с этой интонацией) относится ко всем не-шефанго (как к подданным конунгатов и Империи, так и к контрактникам), работающим на Анго.
Оризы (удент.) – стража
Что им нужно? (заролл.)
Сиэх (регулируется интонационно) – здесь: певец (заролл.)
Стихи Евгения Сусорова
Стихи Ива де Гри
Слово "тэнхэк" здесь можно перевести, как "щербинка" (заролл.). Приблизительный перевод фразы: дурацкая помеха
Случайность, которая не приведет к неприятным последствиям (заролл.)
Здесь: глупец (заролл.)
Вперед! (заролл.)
Стихи Мирры Лохвицкой
Вуаш (заролл.) – букв. значение – удилище. Здесь: мера длины, прибл. 5 м.
Бузтанай (эзис.) – предрассветная, бело-серая луна
Харрдарк (заролл.) – мера длины, около 2500 м
Анавх (заролл.) – здесь: дурацкое или нелепое совпадение
Стужень, кветень, липень, кастрычник (гиеньск.) – январь, апрель, июль, октябрь
Стихи Светланы Покатиловой
Стихи Александры Шеяновой
Рудза (гиеньск.) – букв. собачья свора
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу