Игорь Федорцов - Крыса в чужом подвале. Часть 2

Здесь есть возможность читать онлайн «Игорь Федорцов - Крыса в чужом подвале. Часть 2» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, historical_fantasy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крыса в чужом подвале. Часть 2: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крыса в чужом подвале. Часть 2»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Крыса в чужом подвале. Часть 2 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крыса в чужом подвале. Часть 2», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Капилея — дешевая закусочная. Такие харчевни в основном располагались вблизи городских рынков.

2

Парфенофория — штрафная пошлина за растление девиц, взимавшаяся в пользу казны с общины.

3

Панарий — солдатский вещевой мешок.

4

Пигаши — мягкая кожаная обувь.

5

Тессеры — жетоны. Обменивались на деньги или провизию.

6

Мабун — (перс.) пассивный гомосексуалист.

7

Креопол — торговец мясом.

8

Пенула — узкий плащ без рукавов.

9

Петухи — разводья на потолке при побелке. Наделать петухов − плохо, неумело побелить.

10

Алмехас — от испанского almejas. Пиздёнки.

11

Габриэль Фаллопий — заимствованный образ. Итальянский анатом эпохи Возрождения. Предлагал в качестве защиты от венерических заболеваний пропитанный отварами трав тонкий шелк (прадедушка презерватива). Автор работы по изучению сифилиса (De morbo qallico, 1564).

12

Гермес Тресмегист, Арнальдо ди Виланова и т. д. — средневековые алхимики.

13

Час Сошествия Св. Духа — девять часов утра.

14

Страты — кочевники северных степей. Делились на орды. Гун, Хоу, Бо, Цзы, Нань. Поддерживался принцип старшинства. Данху (владетель) младшей орды (Нань) не мог предпринять военный поход, не заручившись согласием, хотя бы формальным, жичжо или лилу (владетеля) старшей (Цзы, Бо и т. д.). В орде Хоу титулом джуки (владетеля) носили женщины. Ван орды Гун считался верховным вождем всех стратов.

15

Скипетр и держава — атрибуты императорской власти. При назначении друнгария последнему временно вручали скипетр как символ воинской власти.

16

Гипокрас — сладкое вино с пряностями (корица, миндаль, мускат, амбра).

17

Шабер — стилет с трехгранным клинком и круглой ручкой.

18

Касула — плащ с капюшоном.

19

Синкел — обращение к духовному лицу.

20

Иерей — глава инквизиции.

21

Дактили — они же пальцы (прим. верстальщика).

22

Саккулярий — меняла, не входящий в корпорацию, уклоняющийся от правительственного контроля. Зачастую сбывали фальшивые монеты.

23

Кайракане — верующие в Кайракана. Символ — дуб с девятью ветвями.

24

Симодарий — ростовщик.

25

Кинегий − «собачья площадка», место публичных казней. Травля дикими животными или разъяренными быками.

26

Охлупень — конек крыши.

27

Хомутарка — небольшое подсобное помещение при конюшне.

28

Биши — от бишоу (кит.), парные кинжалы.

29

Сикофант — профессиональный доносчик.

30

Динаты — знать, аристократы.

31

Катаскоп — соглядатай.

32

Нилам — сапфир.

33

Амма — настоятельница женского монастыря.

34

Пех. — (тюрк.) «бег», высокий ранг в орде кочевников.

35

Фэси — (греч.) место.

36

Рама — приспособление для пытки. Пытаемого подвешивали за большие пальцы ног.

37

Апеллеос — ноябрь по греческому календарю (прим. верстальщика).

38

Апелат — угонщики скота. Лесные разбойники.

39

Бескуд — это добровольно принявшие на себя проклятье люди, восставшие из мертвых и ставшие кровососами. Подробно см. www. Bestiary.us/ beskud

40

Тетарди — (греч.) четверг.

41

Жидкое золото — один из важнейших ингредиентов в алхимии. Приписывались чудодейственные свойства.

42

Клиди — (греч.) ключ.

43

Хубен — верхняя одежда, туго подбитая конским волосом.

44

Менжа — (жаргон.) женский половой орган.

45

Пэранс — (перс.) принц. Существование титула обусловлено прихотью его ранних владельцев. Волею судеб, один из младших наследников престола королевства Лэйл, получив в наследство герцогство Райгел, проявил строптивость и наотрез отказался поменять титул «пэранс» на более «низкий» герцогский. С той поры Райгелом управляли не герцоги, а пэрансы.

46

Поигнард — кинжал.

47

Марлотт — верхняя женская одежда из дорогих тканей, без застежек (прим. верстальщика).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крыса в чужом подвале. Часть 2»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крыса в чужом подвале. Часть 2» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крыса в чужом подвале. Часть 2»

Обсуждение, отзывы о книге «Крыса в чужом подвале. Часть 2» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x