Но говорить об этом было бессмысленно.
Я услышал шум крыльев. На ближней вербе уселся Эдгар. И призывно закаркал. Напрасно. Я и сам знал, что уже пора.
— Пора кончать пикник, — встал я. — Прощай, Чарлз.
Он не удивился.
— Ты можешь идти? Твои раны...
— Я — кот.
— Совсем было запамятовал. Ты же Чеширский Кот. Когда-нибудь еще встретимся? Как думаешь? — Я не ответил.
— Встретимся когда-нибудь? — повторил он.
— Никогда, — ответил за меня Эдгар.
Вот в принципе, дорогие мои, и конец. Так что надо закругляться.
Когда я вернулся в Страну, полдень золотился вовсю: ведь время у нас течет несколько по-иному, нежели у вас. Однако к Зайцу и Болванщику я не пошел, чтобы распить вместе выигранную на спор бутылку и похвастаться очередным — после упрямого Шекспира — успехом в направлении судеб мировой литературы. Не пошел и к Мэб, чтобы попробовать уладить конфликт при помощи банальной, но нашпигованной комплиментами беседы. А пошел я в лес, чтобы полежать на ветке, зализать раны и отогреть на солнце шубку.
Табличку с надписью «ОСТОРОЖНО: БАРМАГЛОТ» кто-то сломал и закинул в кусты. Скорее всего сделал это сам Бармаглот, который поступает так довольно часто, ибо обожает застигать посетителей врасплох, а табличка с предостережением сводит на нет эффект неожиданности.
Но ветка была там, где я ее и оставил. Я забрался на нее. Изящно свесил хвост. Улегся, предварительно проверив, не крутится ли где-нибудь поблизости Радэцки.
Пригревало солнышко. В глущобе туктумов весело перепыривались хливкие шорьки, хлокотали пелицапли, мюмзики и зелюки смумело выблучивали что-то на дальней гажайке, но что именно, я не разглядел. Слишком велико было расстояние.
Стоял золотой полдень.
Было прекрусно и чуточку меланхочально. Как всегда у нас.
Впрочем, вы прочитаете об этом сами. В оригинале. Либо в одном из переводов.
Ведь их так много.
Перевод Д.Г. Орловской.
безделье (ит.).
«De revolutinibus orbium...» — название труда Коперника.
Едят ли кошки мышек? (англ.)
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
Здравствуй, девочка (фр.).
Где моя кошка? (фр.)
Ей-богу! (фр.)
Конец столетия (фр.).
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
джин с тоником (англ.).
Известная американская певица (1943-1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.
Увы, любимая моя,
Обижен горько я тобой
Так долго я любил тебя,
Так восхищался я тобой.
(Перевод Григория Кружкова)
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски»
Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки
почиет в мире (англ )
Здесь вполне достаточно (фр )
«Журнал для девочек» (англ.).
да позволено будет сказать (лат.).
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
Мэб Королева.
жуткая пустота (англ.)
благовоспитанности (фр.).
Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов
превыше всего (нем.)
гостиная (англ.).
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
настойка опия.
князь Властелин воздуха — определение Сатаны.
ищущий, чего бы съесть (лат.).
Слово чести (фр.).
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Врач, исцелися сам (лат.).
Клянусь Юпитером! (лат.)
Варфоломеевская ночь.
Читать дальше