Источник названия: Чернобог - в мифологии балтийских славян - злой бог, приносящий несчастье.
Названия, аналоги которых разыскать не удалось
Халкегиния
Место в ранобэ: земли, включающие Королевства Тристейн, Галлию, Германию и города-государства, ранее принадлежавшие Германии
Тристейн
Место в ранобэ: Королевство, в котором расположена Академия Волшебства
Источник названия: (предположительно) названо в честь Тристана, героя средневековых рыцарских романов
Тристания
Место в ранобэ: столица Тристейна
Источник названия: (предположительно) названо в честь Тристана, героя средневековых рыцарских романов
Ромалия
Место в ранобэ: один из городов-государств, ранее принадлежавший Германии, центр религиозных верований в Халкегинии
Источник названия: (предположительно) происходит от латинского и итальянского названия Рима (Roma)
Таниарижу
Место в ранобэ: театр в Тристании
неделя Тиваз
Источник названия: одно из чтений руны Тейваз. Кроме того, в германо-скандинавской мифологии Тюр, Тир или Тив - однорукий бог воинской доблести из рода асов. У древних германцев звался Тиваз.
неделя Хеймдалль
Источник названия: Хеймдалль - в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов. Страж богов, охраняющий мост-радугу Биврест на границе Асгарда и Мидгарда от великанов-етунов.
месяц Нюи
Источник названия: одно из чтений руны Наутиз, слегка искаженное.
месяц Ур
Источник названия: одно из чтений руны Уруз.
месяц Фео
Источник названия: одно из чтений руны Феху.
день Даэг
Источник названия: одно из чтений руны Дагаз.
день Юр
Источник названия: существует такая руна.
день Рааг
Источник названия: одно из чтений руны Райдхо, слегка искаженное из-за особенностей японского языка.
Луиза произнесла слово "こうしゃく", которое может обозначать "маркиз", "герцог", "князь", "принц", "художественное чтение". Именно поэтому Скаррон пытается переспросить и уточнить то, что услышал. В русском языке для слова "герцог" переспрашивать бы не пришлось.
Très bien (франц.) - очень хорошо
Un, Deux, Trois (франц.) - один, два, три
В исходном тексте Луиза одета в камисоль (キャミソール). Изначально это был предмет нижнего женского белья - короткая (до талии) свободная маечка на бретельках без рукавов. Однако данное название затем было распространено на изделия без рукавов, длина которых была достаточна, чтобы скрыть трусики.
Использовано японское выражение やばい橋を渡る, которое на русский язык дословно переводится "Переходить через опасный мост". Означает "Быть замешанным в преступлении".
Бюстье - предмет женского нижнего белья, изначально представлявший собой бюстгальтер без бретелек, совмещенный с корсетом; предназначен для поддержания груди и уменьшения размера талии. Однако некоторые современные дома моды выпускают платья-бюстье.
Использовано японское выражение水を向ける, которое на русский язык дословно переводится "Предлагать воды". Имеются в виду действия жриц храмов, которые во время церемонии вызова духов предлагают им воду. Означает "Спровоцировать на ответные действия".
Чудовище с зелеными глазами - так Шекспир назвал ревность в трагедии "Отелло". К сожалению, у термина "ревность" нет других литературных синонимов, поэтому для исключения повторения слов в смежных предложениях пришлось использовать его.
Зубатка - хищная рыба отряда окунеобразных. Имеет около рта короткие усики.
Кринолин ( в исходном тексте パニエ - pannier) - предмет нижнего женского белья, представляющий собой раму, надеваемую на талию и придающую нужную форму надеваемой поверх юбке. Данное название также распространяется на юбки с встроенным кринолином.
Использовано японское выражение釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".
Сорн (Thorn) - в древнем английском языке обозначает "великан, гигант". Соответствует руне Турисаз.
Читать дальше