— Не варто переоцінювати мої заслуги, — втручається Оберто. — Адже персні я так і не повернув.
Благодушність умить залишає примарне обличчя синьйора Бенедетто.
— А я вирішив, що ви сказали це зумисне, аби вивести на чисту воду мого невдячного нащадка!..
— Невже ви забули? Законники намагаються не брехати без крайньої необхідності.
Привид мовчить, втупившись в Оберто хмурим, задумливим поглядом.
— Чи готові ви, месере, заприсягтися, що всі три персні знайти неможливо? Ви не знаєте, де вони?
— Я ладен заприсягтися, що не знаю, де вони знаходяться. І що всі три навряд чи колись стануть доступні вам, навряд чи повернуться до скарбниці роду Цинікуллі. Цього достатньо?
— Хитруєте, месере? Чи хочете смерті цього молодика — адже один із трьох — у нього на пальці, чи не так?
— Я не ювелір, синьйоре Бенедетто. І нездатен визначити, чи підроблений перстень у Фантина. Той, який ви мені прислали тоді в «Стоптаний чобіт», як ви самі стверджували, був підроблений.
— Ми перевірили всі сім — і виявилося…
— Я пам’ятаю. Тож повторюю: я не знаю, чи підроблений перстень у Фантина.
Синьйор Бенедетто щулить очі:
— Отже, ви бачили всі три?…
— Я бачив дуже багато перснів, синьйоре Бенедетто. І всі були схожі на ваші.
— Що… що ви хочете сказати?!
— Не кричіть, розбудите дитину, — але малюк на руках в Оберто уже і сам прокинувся. Він покліпав оченятами, скривився був незадоволено і уже зібрався зарепетувати, мовляв, пелюшки мокрі і треба більше уваги приділяти дітям, а не старим, до того ж давно мертвим, — аж раптом шмигає носом, випростує ручку і тягнеться до рукава синьйора Бенедетто.
— Я розумію, чого ви домагаєтесь, месере, — гримить тим часом привид. — Ваша уславлена законнича справедливість, так? Кожному бастарду — перстень, вам що до того, не ви стільки віків турбувалися про честь Цинікуллі!.. Не ви…
Цієї миті він осікається і з подивом дивиться вниз, на свій рукав, за який його сіпає прапрапра… (мадонна відає, скілька разів «пра») онук.
— Але як?!..
Пальці малюка упевнено тримають примарну тканину, мнуть її, тягнуть на себе. На обличчі дитини — блаженна посмішка: он яку іграшку собі знайшов!
— Скажіть йому щось. Усе-таки ваш нащадок.
Але синьйор Бенедетто втратив мову, він тільки й може, витріщивши очі, дивитися на немовля, яке вхопило його за рукав.
Унизу, на сходах, регоче, вхопившись за живіт, Малімор.
От тільки в очах сервана — сльози.
До вечора відпочивали — наскільки це вдалося при двох малюках, які відіспалися в бібліотеці синьйора Леандро і тепер вимагали уваги. Один раз навіть хтось із постояльців приходив сваритися: «навіщо дитят мучите?!»
«Ще невідомо, хто кого!» — похмуро відгукнувся Фантин, вкотре міняючи пелюшки. І додав: «Треба нам, месере, годувальницю завести, без неї не впораємося».
Рубер, господар «Чобота», знав одну, тож невдовзі близнюки давали клопоту вже їй. Утім, годувальниця і малюки швидко знайшли спільну мову і загалом були задоволені одне одним.
Залишок дня Оберто провів у глибокому сні, відпочиваючи після вчорашніх подій. Шкода, часу на це було обмаль: щойно стулив повіки, а вже — вечір, і Фантин трясе за плече: «Ви просили розбудити, месере, коли прийдуть воскресники. Ну, то вони вже з’явилися. Чекають унизу, в залі».
— Ходімо, — і вони спускаються до ресурджентів, зазирнувши спершу до годувальниці («Чи все гаразд? Сплять? Ну, нехай сплять»).
Обидва червоноплащники, як за командою, підводяться, ледве завбачивши Оберто і його супутника.
— Наша домовленість залишається в силі, месере?
— Звісно.
— Тоді дорогою ви хоча б у двох словах розкажіть, що ж сталося насправді .
— Власне, у двох я уже розповів — сьогодні вдень, у синьйора Леандро.
— Там жодним словом не був згаданий слід , — завважує фра Клементе.
— Та і говорити ж нема про що. Сліду більше немає. Складу злочину — також, оскільки результати відсутні. Про саму подію знають лише кілька людей, але плескати язиком не стане жоден, та й хто їм повірить? Тому можете не турбуватися: те, що сталося… його наче зовсім не було.
— Дуже добре, — киває старший червоноплащник. — Залишилось з’ясувати, хто ж це здійснив.
— А ви досі не зрозуміли? — майже із жалем дивиться на нього Оберто.
Фра Клементе нарешті починає здогадуватися; він пильно споглядає на магуса, немов хоче переконатись, чи той не обманює.
— Тоді тим паче… — шепоче вражений ресурджент. — Тоді… що ж, що ж… Може, воно й на краще. Так, — говорить він уже рішучіше, — напевно на краще. І ви правильно зробили, месере, що саме так вчинили в цій… непростій ситуації. Інакше… я навіть не можу передбачити всі можливі наслідки. Але хвилювання серед людей, смути… — Він хитає головою, уявивши все це і багато іншого. — Так, ви вчинили єдине, що можна було!
Читать дальше