Сенедра зарделась и лукаво взглянула на Гариона.
— Почему бы тебе не взять кое-что на заметку, мой дорогой? — предложила она. — У его величества есть чему поучиться. — Затем снова обернулась к Закету. — Вы очень любезны, — сказала она, — но моя прическа — сплошное безобразие. — Со слегка трагическим выражением лица Сенедра потрогала пальчиками свои кудряшки. На самом деле она была великолепна: на голове — сооружение из кос с вплетенными в них нитями жемчуга, а на левое плечо падали кольцами медно-красные локоны.
Пока происходил этот обмен любезностями, глашатай представлял всех остальных гостей.
Шелк и Бархотка произвели сущий фурор: он — своим расшитым драгоценностями камзолом, а она бледно-лиловым парчовым платьем.
Сенедра с завистью вздохнула.
— Ах, если бы я могла носить этот цвет, — прошептала она.
— Ты можешь носить все, что пожелаешь, — сказал ей Гарион.
— Ты что, ослеп? — возразила она. — Как может девушка с рыжими волосами носить лиловый цвет?
— Если тебя только это беспокоит, я могу изменить цвет твоих волос, как только ты пожелаешь.
— Только посмей! — шепнула она, прикрывая рукой медно-красные локоны у плеча, как бы пытаясь защитить их.
Глашатай на верхней площадке объявил Сади, Эрионда и Тофа — всех вместе, явно затрудняясь приписать мальчику и великану какое-либо звание. Однако при представлении следующего гостя голос его наполнился почтительным восторгом, а по тощему телу пробежала дрожь.
— Ее высочество, герцогиня Эратская, — провозгласил он. — Волшебница госпожа Полгара. — И последовало ошеломленное молчание. — Дарник Сендарийский, — добавил глашатай. — Человек с двумя жизнями.
Сопровождаемые гробовым молчанием, Полгара и кузнец спустились вниз.
Легендарную пару приветствовали глубокими поклонами и реверансами, больше походившими на коленопреклонение перед алтарем. Полгара в своем обычном, расшитом серебром голубом платье прошествовала через зал с величием императрицы. На ее губах блуждала загадочная улыбка, а знаменитая белая прядь в волосах тускло мерцала. Наконец и эта парочка уселась за стол.
Тем временем стоящий на верхней площадке глашатай с побледневшим лицом и расширенными глазами в ужасе отпрянул, завидев следующего гостя.
— Ну говори же, — услышал Гарион слова своего деда, обращенные к испуганному человеку. — Я думаю, мое имя всем известно.
Глашатай подошел к мраморным перилам и, запинаясь, проговорил:
— Ваше величество, милостивые господа, мне выпала неожиданная честь представить вам волшебника Белгарата.
По залу пронесся изумленный вздох, когда старик в простой накидке с капюшоном зашагал вниз по лестнице. Маллорейская знать расступилась, освобождая ему дорогу к столу.
На полпути к возвышению он приостановился — его привлекла юная малышка в платье с глубоким вырезом. Она стояла, застыв в благоговении, не в силах даже реверансом приветствовать приближавшегося к ней известного всему миру человека. Белгарат оглядел ее с головы до ног, многозначительно улыбнулся, и голубые глаза его сверкнули.
— Милое платье, — сказал он. Девушка вспыхнула до корней волос. Он засмеялся и потрепал ее по щеке.
— Ты милая девушка, — сказал он.
— Отец, — с упреком произнесла Полгара.
— Сейчас иду, Пол. — Он хмыкнул и направился к столу.
Хорошенькая мельсенка расширенными глазами смотрела ему вслед, рука ее была прижата к щеке, до которой дотронулся волшебник.
— Не правда ли, он ведет себя отвратительно? — прошептала Сенедра.
— Просто он таков, каков есть, — возразил Гарион. — И не скрывает этого.
На банкете подали несколько экзотических блюд, названий которых Гарион не знал, были, на его взгляд, и несъедобные. Рис, казалось бы вполне безобидный, подали с такими обжигающими приправами, что из глаз бежали слезы, а руки сами собой тянулись к кубку с водой.
— Белар, Мара и Недра, — задыхаясь, проговорил Дарник, судорожно хватая воздух ртом.
На памяти Гариона Дарник выругался в первый раз и проделал это совсем неплохо.
— Пикантно, — прокомментировал Сади, невозмутимо глотая огнедышащую стряпню.
— Как ты можешь это есть? — поразился Гарион. Сади улыбнулся.
— Вы забываете, что я привык к отравам. Яд делает язык выносливым, а глотку — нечувствительной к огню.
Закет забавлялся, наблюдая за ними.
— Простите, я забыл предупредить вас, — извинился он. — Это блюдо пришло к нам из Гандахара, обитатели которого во время сезона дождей забавляются тем, что разжигают костры друг у друга в желудках. Их ремесло — охота на слонов, и они гордятся своей отвагой.
Читать дальше