— Здесь как-то тесновато для границ, — заметил Чарльз. — А что будет, если я все-таки ее пересеку?
— Мне придется вырезать тебе сердце и скормить феям, — прищурилась Лора Липучка.
У Чарльза отвисла челюсть, и он безмолвно таращился на малышку, пока на лице Лоры Липучки не расцвела широкая улыбка, дававшая понять, что она просто дразнится.
— Ты не совсем обычная девочка, ты это знаешь? — спросил Чарльз.
— У тебя смешной рот, — заявила Лора Липучка.
— Путешествие будет долгим, — подвел итог Чарльз.
* * *
На самом деле поездка заняла меньше времени, чем они рассчитывали, поскольку погода стояла прекрасная, и на дороге почти не было машин. Движение стало плотнее, когда они въехали непосредственно в Лондон, но Чарльз знал лондонские улицы, и это их сильно выручило.
— Какая ирония, да? — поддел Джек, намекая на место штурмана.
— Да помолчи ты, — бросил Чарльз в ответ. — Здесь налево, Джон, и становись как можно ближе к тому дому. Чем меньше нам придется идти по улице с Лорой Липучкой, тем лучше.
— Эй, — возмутилась девочка, — чего это вы не хотите ходить со мной?
— Потому, — улыбнулся Чарльз, — что мы решили, что ты нам нравишься, и мы не хотим, чтобы какой-нибудь прохвост появился из ниоткуда, пока мы отвернемся, и украл тебя.
Вместо смешка или саркастического ответа, которых Чарльз, признаться, ожидал, глаза Лоры Липучки расширились от страха, и она вздрогнула.
— Не надо, — прошептала она ломким, испуганным голоском. — Не смей даже дразниться. Только не насчет этого.
Чарльз молчал, но Джек увидел выражение лица девочки и протянул ей руку.
— Не волнуйся, — успокоил он ее, — рядом с тобой все три Хранителя. И знаешь что? Мы не просто Хранители заплесневелого старого атласа, мы хранители всего, что есть на Архипелаге Грез. Даже маленькой девочки по имени Лора Липучка. И пока ты с нами, никто тебя не обидит.
Лора Липучка сморгнула слезы, взяла Джека за руку и улыбнулась:
— Ладно. Но я все равно хочу найти Джейми.
* * *
Уже смеркалось, когда вся компания поднялась по ступеням и позвонила в дверь, на которую указал Чарльз. Величественный, хорошо расположенный дом был ярко освещен изнутри, но никто не ответил ни на звонок, ни на стук в солидную махагоновую [6]дверь.
— Ну и что теперь? — поинтересовался Джон. — Он, должно быть, ушел куда-то. Подождем или поищем в другом месте?
— Возможно, — ответил Чарльз. — Кенсингтонские сады прямо по улице. Может быть, он там гуляет по вечерам.
— Прогуляться определенно стоит, — сказал Джек. — Раз уж мы так далеко зашли, я даже рад причине выбраться из Килнс.
И Джон, и Чарльз отметили разительную перемену в выражении лица Джека с тех пор, как странная девочка потерпела крушение у него в саду. Он снова казался полностью вовлеченным в происходящее, словно Лора Липучка стала тем самым катализатором, вытащившим Джека из его меланхолии. А раз так, никто из них не собирался упоминать о своих общих снах до необходимого момента. Загадки, ожидающей их, с лихвой хватало на то, чтобы скоротать вечер.
Сады и впрямь оказались совсем близко, и огни города только начинали мерцать в кобальте заката, когда они добрались до места.
— Большой парк, — заметил Джон. — Где начнем искать?
— Где ж еще? — вопросом на вопрос ответил Чарльз. — У статуи.
— Ну разумеется, — хлопнул себя по лбу Джек, — у статуи. Ее же поставили на первое мая, не так ли? Меня можно вытурить из Магдалины за то, что забыл об этом [7].
— Или еще хуже — тебя могли бы выслать в Кембридж, — поддел Чарльз.
В стороне от одной из тропинок высокая бронзовая статуя самого известного персонажа сэра Джеймса Барри возвышалась над прогуливающимися горожанами, которые не спеша шли мимо, не глядя на скульптуру. Все, кроме одного человека.
Маленький тщедушный человечек едва ли пяти футов роста, с усами и прядями седых волос, выбивающимися из-под цилиндра, стоял с тростью в одной руке и поводком, пристегнутым к ошейнику огромного сенбернара — в другой. Мужчина смотрел на статую с выражением, которое можно было бы описать как обожание либо привязанность — если бы не печаль, скрытая за ними.
Чарльз, решив, что тут уж не время праздновать труса, окликнул мужчину с расстояния ярдов в двадцать:
— Сэр, вы Джеймс Барри? Можно вас на минуту?
Глаза человека расширились от удивления, когда он заметил группу людей, устремившихся к нему, и он надвинул шляпу пониже, поднял воротник и быстро направился в противоположном направлении, таща за собой упиравшегося пса.
Читать дальше