Рассказывая, Накогнавето слегка раскачивался, сжимая в руках чашу из тыквы. Женщина склонилась над ним, но он отодвинул ее руку, и она отошла.
Их искали, но не нашли. То ли их похитили индейцы из враждебного племени, то ли они тоже заболели и умерли. В деревне не осталось шамана петь над умершими, и боги отвернулись от них.
– Мы прокляты.
Речь Накогнавето постепенно сделалась неразборчивой, чаша опасно закачалась в руках. Женщина села позади него на корточки и положила руки ему на плечи, чтобы помочь удержать равновесие.
– Мы оставили мертвецов в домах и подожгли их, – сказала она Джейми. В ее глазах тоже светилась глубокая печаль. – А теперь мы пойдем на север, в Огланетаку.
Ее руки сжали плечи Накогнавето.
– Вам лучше уйти.
И Джейми ушел. Горе, которое поразило деревню, как дым впиталось в его кожу, волосы и одежду. Однако к скорби, которой полнилось сердце, примешивалась малая толика облегчения, эгоистичной радости, что на этот раз несчастье миновало его самого. Его жена жива. Его дети в безопасности.
Джейми спустился с холма, избрав кратчайший путь к тому месту, где ждал Билли. Времени оставалось мало. Сгущалась тьма.
Гэвин! Друг! ( гэльск .). (Здесь и далее – примечания переводчика).
Традиционный гэльский тост.
Тысяча чертей! Господи, помоги! (гэльск.)
Святая Дева! (фр.)
Стоять, свинья! (фр.)
Высокий холм (гэльск.).
Замок Дауни (гэльск.).
Очень красиво (нем.).
Доброй ночи (нем.) .
Добродетель есть высшая награда. Ведь добродетель превосходит все прочее, и таким образом наша свобода, жизнь, имущество, наши родители, дети и государство сохранены, защищены. Добродетель содержит в себе все, и человека добродетельного впереди ожидает лишь благо (лат.).
Злые духи (афр.) .
Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).
Bonjour, messieurs, madame (фр.) – Добрый день, месье, мадам.
Je suis sa femme (фр.) – Я – его женщина.
Je m’appelle Gabrielle (фр.) – Меня зовут Габриэль.
Je m’appelle Claire (фр.) – Меня зовут Клэр.
S’il vous plait… (фр.) – Прошу вас…
Grandmère est… (фр.) – Бабушка…
Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est … (фр.) – Не врач и не ведьма. Скорее…
Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.
Nighean donn (гэльский) – девочка каштанововолосая.
Ist sie nicht wunderschön? (нем.) – Разве она не красавица?
Blutwurst (нем.) – кровяная колбаса.
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, СЦЕНА 1 в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Д.Китс, «Ода к греческой вазе» в переводе В.А. Комаровского.
П. Б. Шелли. «Ода западному ветру» в переводе Б. Л. Пастернака.
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей» в переводе К. Д. Бальмонта.
Mo chridhe (гэльский) – мое сердце.
Comment ça va? (фр.) – Как дела?
«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») – морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.
«Эта тайна пресвятая» ( лат. «Tantum ergo») – католический гимн.
Deo gratias (лат.) – слава богу.
Сударыня, ваш муж дома? (нем.)
Was ist los? Was habt Ihr gesagt? (нем.) – Что случилось? Что вы сказали?
Flecken so ähnlich, wie diese? (нем.) – Пятна похожи на эти?
Fleckern, Masern, ja. (нем.) – Пятна, корь, да.
Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) – Может быть, вам стоит уехать?
Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) – Моему молодому человеку плохо.
Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? – Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?
Seid gesegnet (нем.) – Благослови вас господь.
Benedicite (лат.) – Благослови вас господь.
Fünf! Es gibt fünf (нем.) – Пять. Это пять.
Danke, mein Herr! (нем.) – Благодарю вас, сударь!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу