Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.
«Чиклетс» – жевательные подушечки.
Mill – фабрика ( англ. ); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).
Doofus – глупый, некомпетентный человек ( англ. ).
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
Скопом ( фр .).
Rusty ( англ .) – рыжий.
Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.
Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.
Остроумное выражение ( фр .).
FUBAR – аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность ( англ. ).
Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.
Оксиконтин – опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.
Рудольф Джулиани (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.
То есть «сухой закон».
Назонекс, лирика – соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.
Временно ( лат .).
Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».
Американский фильм-катастрофа.
Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).
«Золотые орлы Орала Робертса» – название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.
«Ему можно продать Бруклинский мост!» – говорят американцы об излишне доверчивых людях.
Малая лига – объединение детских бейсбольных команд.
Дарт Вейдер – герой киноэпопеи «Звездные войны».
Сладкие пирожки.
Большая Тыква – персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.
Принцесса Лея – персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу