Маковые слёзы — выражение, из простонародья, используемое для опиума.
Рефрен (refrain) — повтор (иногда припев) одного или нескольких слов или строк.
Меласса (чёрная патока) — побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом.
Паническая атака (Вегетативный криз) — представляет собой необъяснимый, мучительный для больного, приступ тяжёлой тревоги, сопровождаемый страхом, в сочетании с различными вегетативными (соматическими) симптомами.
Афазия — расстройство речи, состоящее в утрате способности пользоваться фразами и словами как средством выражения мыслей.
Этос — кодекс чести, жизненный принцип.
Закон о десяти процентах — при нахождении клада, нашедший обязан выплатить 10 % налог от оценочной стоимости клада. (См. Приключение Итальянцев в России).
Танец Конго — это когда выстраивается линия из людей, которые держат друг-друга за талию и танцуют. В данном случае, танцевать будут Блекджек.
Энграмма — гипотетическая структура, хранящая следы памяти.
ЭКС-А1 — Эквестрийские Космические Системы серии А1.
МРД — Магический Ракетный Двигатель.
Тяговооружённость — отношение тяги к весу. Различают тяговооружённость как двигателя, так и летательного аппарата, во втором случае соотносят тягу от всех двигателей.
Перефразированная строчка «Как я тебя люблю? Сейчас скажу:» из сонета № 43 цикла Элизабет Барретт Браунинг — «Сонеты с португальского».
Дурак (ист.) — придворный или домашний шут в 18 веке.
Технологические фермы (башни) обеспечивают жесткое закрепление ракеты в вертикальном положении до момента старта, а в момент старта отсоединяются (отклоняются) от ракеты.
Название банды «Reapers» ещё в первой главе было переведено не правильно, не «Потрошители», а «Жнецы», всё это будет исправлено во время чистового редактирования, если оно конечно будет.
Примечания переводчиков:
Январь, 3, 2015 (Кстати, с новым годом, читатели)
13:53 Kota1: Гхм, моя голова все еще не может переваривать сомберовские абзацы, надо еще выпить.
19:11 Centergg: http://goo.gl/oIAYcG
19:11 Centergg: моя голова…
19:11 Centergg: я ещё вернусь… сюда.
19:11 Centergg: возможно даже сегодня.
Centergg: за время перевода этой главы узнал что я — Альфарий.
Январь, 11, 2015.
19:06 joltius: А к нам тут Клярен вернулся.
19:06 Kota: Вычитатель?
19:06 joltius: Один из переводчиков.
19:07 joltius: Ещё с нота.
19:07 joltius: Самый молодой из нас.
19:08 joltius: Пропал месяца два назад, или три. У него оказывается были проблемы с кампутером.
19:08 joltius: Он сейчас в паде сидит.
19:09 joltius: Уже успел потыкать в ссылки в чате первой главы Где угодно, до того, как я его успел предупредить.
19:29 Kota: Ох нет.
19:29 Kota: Он не убежит от нас в ужасе и отвращении?
19:29 joltius: Да не должен, может даже присоединится. Молодой ещё, сознание гибкое.
19:30 joltius: И почему мне кажется, что я говорю как глава какой-то секты извращенцев?
19:33 Kota: Ты и есть глава секты извращенцев-переводчиков.
19:33 Kota: Смирись с этим.
Caringhide: Центр, Центр, у нас закончились кобылячьи крупы! Осталось только видео с дрюкающимися жеребцами-голубцами! Мы не можем фап… вдохновляться этим! Сделайте что-нибудь!!!
joltius: «…— Ну, если когда-нибудь ты всё же найдёшь себе жеребца, с которым будешь непрочь поразвлечься ( поиграть в игру — „трубочка с кремом в шоколадном пончике“ (и вот зачем я это придумал, отсебятина же) Caringhide: я… ты… откуда только… божешки… /)_(\)…»
c’est l’amour (фр.) — это любовь.
Anata ga shinimasu, yariman (нипонский) — Ты умрёшь, шлюха.
Dame!(нипонский) — Нет!
Watashi wa… meiyo nashi de… shinu koto ga… dekinai…(нипонский) — Я… не могу… умереть… в бесчестии…
Uso megami-sama… gomen na (нипонский) — Фальшивая Богиня… мне жаль…
Scotch — шотландский виски. Готовится из ячменя.
Читать дальше