Фигура чуть повернула голову в сторону девушки и прошелестела:
- Она плачет.
Через несколько ударов сердца белый свет погас и бесполая фигура вновь скрылась во тьме.
Влюбленные минуту сидели без движения, лишь картонная бабочка перелетала с левого плеча Хацуми, на правое плечо Токуро и обратно. Затем за их спиной разгорелись алые светильники. Стало видно, что юноша и девушка сидят на скамейке посреди большого сада. В глубине его виднелся маленький красивый дом. Изогнутая крыша его, покрытая новенькой посеребренной черепицей, и изящная резьба столбов говорили о том, что дом принадлежит состоятельному человеку. Или же о том, что это Дом-на-озере для девушек, услаждающих богатых гостей.
Один из алых светильников требовательно полыхнул. Из глубин сада раздался женский голос, громко и зло звавший девушку. Хацуми порывисто поднялась на ноги и застыла, опустив голову и прижав правую руку к сердцу. Левая безвольно висела вдоль тела.
Вновь загорелся белый фонарь и осветил сидящую белую фигуру. Бесплотный голос произнес:
- Ей надо идти. Она боится.
Затем фигура скрылась в полутьме.
Хацуми медленно направилась в сторону дома. Юноша упал на колени и протянул руки ей вслед:
- О, коварная луна, она обманула наши надежды! Нам надеяться нельзя на небо - под светлой луной грущу я, и слышно, как поют в душе моей песню "Сломанных ив".
Юноша упал лицом вниз, и медленно поднял над собой странно изогнутую правую руку. Казалось, будто чайка с раненым крылом лежит перед зрителями. В глубине сада, где скрылась девушка, раздались звуки веселой мелодии.
Белая фигура, освещенная на краткий миг, прошептала:
- Он горюет.
Минутой позже юноша медленно поднялся на ноги. Он смотрел в зал закрытыми глазами и ощупывал руками воздух перед собой, словно слепой старик в незнакомой комнате.
- О, если бы не бедность нынешняя моя! Имей я тысячу монет серебряных, я бы выкупил Хацуми возлюбленную мою. В нефритовых скалах гнездо наше было бы. Ручей лепестков и ущелье тенистое… - но не бывать всему этому! Виной тому лишь бедствие, упавшее на семью мою. Кто-то прогневал Небо? Но денег лишились все мы, и есть один только способ…
Токуро открыл глаза и яростно вскричал в темноту зала:
- Один лишь способ! Убить человека в себе и стать демонам подобным! Зажгу я небо и землю в горне жаркого пламени! Возьму я город в руку и сожму ее, лишь огненные искры взлетят выше неба!
В ответ юноше прилетел единый вздох изумленного зала.
Зрители потрясенно молчали. На протяжении сотен лет постановка этой пьесы была неизменна, лишь новые декорации и другие актеры были свидетельством прошедшего времени. Но сегодня, у них на глазах, текст пьесы оказался столь резко преображен. Чудилось, будто горящий факел воткнули каждому из зрителей в сердце. Они, пришедшие насладиться постоянством и удивительностью игры знаменитых артистов, вдруг оказались в кипении водоворота хаоса.
Лахорг ударил ледяной волной в сердца зрителей.
Как… поразительно.
И - страшно.
Среди тех, кто решил посетить представление, был и глава Шангаса при Водоеме вместе с первым помощником. Они сидели в отдельной кабинке, отгороженной от остального зала ширмой из толстой бумаги. Их кабинка - совсем рядом со сценой, даже видны тонкие прозрачные нити, с помощью которых мастер-кукольник заставлял бумажную бабочку порхать над головой юноши.
Чженси искоса взглянул на старого таку-шангера. Киримэ сидел в кресле, наслаждаясь игрой актера. На сцене Токуро как раз заканчивал свой монолог. Хегу-шангер уселся в кресле удобнее и спросил:
- Как вам новая постановка, господин Киримэ?
Старый таку-шангер усмехнулся:
- Хорошо. Очень хорошо. Пожалуй, сегодня господин Киндзиро Хамакура превзошел самого себя.
- Да, в семьдесят лет играть молодую девушку - это одно, а вот изменить столь старый текст и так, чтобы это было красиво и не казалось недостойным по отношению к древнему автору… Это дано немногим.
- Что же, подождем окончания пьесы и поздравим господина Хамакура?
- Обязательно, - задумчиво произнес Чженси, - обязательно.
Они помолчали, рассматривая красочное действо на сцене.
- Господин Гомпати, я вижу, тоже пришел, - едва заметно улыбнувшись, заметил Киримэ.
- Да. Едва ли не раньше нас.
- Трудно не посетить представление такого мастера, как господин Киндзиро Хамакура и его не менее талантливого сына, господина Киясу Хамакура, - усмехнулся Киримэ.
Читать дальше