Сеть ресторанчиков, продающих сандвичи и бургеры, предшественник Макдональдса.
Главный герой телесериала сети ABC в 1960–1970 гг.
Главный герой телесериала ABC в 1990 гг.
Леонард Маккой – персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь», врач.
В 1945 году зрители выгнали с трибун владельца козла Билли (из-за вони). Он был уверен, что козел приносит удачу чикагской бейсбольной команде «Кабс». Изгнанный вместе с козлом Билли Сианис якобы проклял команду, сказав, что больше ей не видать побед. Команда действительно больше ни разу не выиграла кубка.
Игрушка из гибкого пластика, ставшая популярной в конце 1970-х.
Мэджик Хедж (Magic Hedge) можно перевести и как «Волшебная изгородь», и как «Магическая ограда».
Обыгрывается фраза «живи и давай жить».
Атропос – одна из Мойр, древнегреческих богинь судьбы. Скульд – ее аналог в скандинавской мифологии.
Кен – кукла, выпущенная в 1961 г. в качестве бойфренда куклы Барби.
Лакуна читает название рок-группы как «Arrowsmith», что значит «изготовитель стрел».
Автор обыгрывает сексуальные развлечения Томаса «ménage-à-trois» – секс втроем – магическую силу тройки.
Автомобиль из ТВ-сериала о семейке монстров Мунстеров. В сериале «мунстермобиль» был впечатляющим гибридом «Форда Т» и катафалка.
Самый известный хит Джорджа Торогуда и его группы «The Destroyers» – символ классической роковой крутизны (видимо, здесь по аналогии с крутизной «мунстермобиля»).
Огромная гусеничная машина из «Звездных войн» Лукаса, используемая в рытье шахт.
Раса пигмеев (Jawas) с планеты Татуин из «Звездных войн».
Выпрашивание сладостей в Хэллоуин («Сладость или пакость?») Т. е. или давай сладость или сделаю пакость. (В этот день детвора набирает целые мешки конфет, печенья и прочего.)
Таймшер – вид собственности, имеющий несколько владельцев, которые пользуются им по очереди.
Еще одно из псевдоругательств Томаса и Гарри, которое Батчер обещает сделать названием одного из своих следующих романов.
Гуфи – один из героев мультфильмов Диснея, долговязый, нескладный и туповатый пес. Длинный плащ ассоциируется с Шерлоком Холмсом, который, хотя и не работал в Ярде, но часто сотрудничал с ним.
Эрл – титул, эквивалентный графскому. Кэррин понимает имя Эрлкинга буквально.
Имеется в виду Консерватория, основанная У. Л. Бушем (в центре Чикаго).
Батчер отсылает читателя к знаменитому герою мультфильмов Багзу Банни (правда, зайцу, а не кролику). Багз Банни имел проблемы с произношением: «Р» он поизносил как «В» – отсюда «кволик». Охотника он неизменно оставлял в дураках.
Женщина, бывшая уникальным стрелком и выступавшая в шоу Буффало Билла в конце XIX века.
Популярный кулинарный жир для жарки.
Фраза из цикла рассказов о Ктулху Лавкрафта, чьи создания и Существа Извне стали целой мифологией современной фэнтези и фантастики вообще. Фраза, которую произносит Дрезден, это среди прочего и название книги Джеймса Тернера «Ia, Ia, Cthulu Fhtagn. Tales of the Cthulu Mythos» (1998).
Испанская изогнутая сабля.
В оригинале Get rocked , т. е. автор продолжает обыгрывать песню «Queen».
Традиционная для США еда для завтрака или снэк, содержащий плющенную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
По всей видимости, имеется в виду герой популярного американского сериала 1965 года с Роджером Смитом в главной роли.
Рыцарь (Knight) в англоязычных шахматах – наш конь. Иными словами: наша фигура бьет вашу. Шах.
Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в мире Бэтмена (как в комиксах, так и в кино).
Речь о фильме Ридли Скотта «Тельма и Луиза». Две подруги поневоле становятся убийцами и, уходя от полиции, направляют свою машину в пропасть Гранд-Каньона.
Athame (атамей) – церемониальный нож ведьм, используется и в современной Викке.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу