Кот домашний ( лат .).
Свартальвы или нижние (черные) альвы – персонажи скандинавской мифологии («нибелунги» германских мифов) – великие искусники и кузнецы. Иногда отождествляются с гномами.
В римской мифологии дух, охраняющий некое место.
Мультперсонаж серии Looney Tunes, мрачный сварливый ковбой, заклятый враг кролика Банни.
Ироническое обозначение незаменимой помощницы, изначально взятое из «Робинзона Крузо» Д. Дефо, но ставшее именем нарицательным в США после выхода в 1940 г. кинокомедии Г. Хоукса «Его девушка Пятница».
Знаменитая дежурная фраза Баггза Банни, кролика из популярной в 1940–1950 годах серии мультфильмов. «Whassup, Doc?» – что означало попросту «как жизнь, приятель?».
«Орел пустыни» – мощный пистолет американо-израильской разработки, рассчитанный под стрельбу усиленными патронами «Магнум».
Один из лучших прицелов своего времени, выпускавшийся в Элкхорне, штат Небраска.
Анимационная версия повести, снятая в 1977 г. А. Рэнкином по сценарию Ж. Бэсса.
Призрак, герой мультфильма и мультсериала 1995–1998 гг.
В оригинале у автора стоит Dine, но Дине – самоназвание и народа Навахо, и его языка, и его территорий.
«Шкуры-перевертыши» – могущественные шаманы-оборотни, воплощение чистого зла, в реальности существуют на Юго-Западе США, вызывая безумный страх обитающих там индейцев. Это подтверждает и ряд известных американских антропологов. «Бродячая шкура» (Skin-walker), те. «меняющий шкуру», оборотень.
Дрезден имеет в виду иск за нарушение авторских прав. Вступительные титры и по цвету, и по общему тону напоминают начало фильмов эпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны», снятой, кстати, на 20th Century Fox.
В сленге любителей кино это ад, куда отправляются те, кто болтает во время сеанса.
Алек Гиннесс играл в лукасовской эпопее джедая Оби-Ван Кеноби.
Дженна Джеймсон – известнейшая порноактриса. Кэрри Фишер – принцесса Лея в «Звездных войнах».
Не за что ( исп. ).
Зиллион, джиллион, газиллион – Гарри обожает козырять подобными словечками, понятия не имея, что они обозначают, кроме «очень-очень много».
От фр. ergot – спорынья. Отравления и даже эпидемии, вызванные зерном, зараженным спорыньей, вызывали у больных симптомы одержимости и яркие галлюцинации.
Очередная отсылка автора к киноэпопее Лукаса.
Намек на английскую пословицу: «Живя в стеклянном доме, не швыряйся камнями».
«Ровно в полдень» (1952) – классический вестерн с классической же сценой ковбойской дуэли.
Прусский офицер и теоретик военного дела (XVIII–XIX вв.). Произвел переворот в теории и основах военных наук.
Жиль де Рэ, маршал Франции, садист и серийный убийца детей, «Синяя борода». Джон Хэйг – английский серийный убийца, казнен в 1949 г. Фриц Хаарманн – немецкий серийный убийца, «мясник из Ганновера», казнен в 1925 г.
«Поднять флажок» – реакция программы на какое-то конкретное событие, сигнал о том, что ожидаемое событие произошло.
Вампирское ругательство. Те. ночь, в которую не удалось поживиться. Если верить словам автора на пресс-конференции, это будет названием одного из его будущих романов о Дрездене.
«Время летит», «время быстротечно» ( лат. ).
Персонажи комиксов Чарльза Шульца, ежедневно появляющихся в 2600 газетах мира. Чарли – обаятельный неудачник, Люси – раздражительная циничная девчонка, склонная всех поучать.
Два говорящих ворона, служащие скандинавскому богу Одину и снабжающие его информацией.
На уличном жаргоне рохля, которому часто перепадает пониже спины.
Фанаты футбольной команды «Чикагские медведи».
На англ. языке Outsider означает «тот, кто извне», «не наш».
Это американское выражение на самом деле означает «коварный», «хитрый».
Американская кинокомедия 2005 года, герои которой самогонщики и мошенники.
По Фаренгейту, меньше 3 градусов Цельсия.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу