– Насколько я понял, вы закрываетесь и начнете работать только в понедельник.
Управляющий, нахмурившись, посмотрел на сотрудницу. Та вжалась в кресло и попыталась спрятаться за монитор.
– Больше такого не случится, сеньор О’Нил. Лиз проходила испытательный срок, но, похоже, не справилась. Простите, что недоглядел. Вот моя визитка, звоните в любое время. Пусть вас ничего не смущает, даже если я понадоблюсь ночью.
– Не хочу, чтобы кто-то пострадал из-за меня. Уверен, что этот урок сделает из Лиз высококлассную специалистку.
Девушка подняла на него удивленно-благодарные глаза, уже успевшие наполниться слезами.
– Насчет услуги, которую вы можете оказать прямо сейчас… – продолжил Дайсон. – Сможете найти человека по имени Уильям Фрэнк Дайсон? Хочу перевести ему часть средств.
– Секунду. Вот данные его счета. Какую сумму желаете отправить?
Дайсон взял лист бумаги, вывел на нем число и протянул управляющему.
– О! – воскликнул тот. – Очень, очень щедро!
– Сможете найти какой-нибудь контакт этого человека: личный телефон, номер его друзей или работы? На который он смог бы ответить лично. Мне нужно подтвердить получение перевода.
– Конечно, сеньор! Наберите меня завтра после полудня. Думаю, к этому времени все будет готово. Что-то еще?
– Спасибо, Хорхе. Не посоветуете отель поблизости?
– О, вам, без сомнения, нужен Палас-отель. Шикарнейшее место. Уверен, вы останетесь довольны. Хотя… – Управляющий оценивающе посмотрел на Дайсона. – Вам там будет скучновато. Я прекрасно понимаю, что нужно молодому мужчине на нашем острове. Если я прав, то вам больше подойдет «Сандэйл» [7] Sundial ( англ. ) – солнечные часы.
. Этот отель не самого высшего уровня, без пафоса, но веселая компания и незабываемые впечатления гарантированы.
– Благодарю.
– Только скажите, и я прямо сейчас забронирую самый лучший номер в любом отеле.
– Нет-нет, достаточно вашего совета. Дальше как-нибудь сам справлюсь.
Дайсон подмигнул Лиз, попрощался с банкиром и направился к выходу.
– Если вы впервые на Ибице, обязательно побывайте вечером в «Кафе дель Мар». Там лучшее место для того, чтобы насладиться закатом, а они у нас самые восхитительные в мире! – раздался вслед голос управляющего.
Внезапно входная дверь с силой распахнулась, и в проеме показалось три человека. В одном из них Дайсон узнал куратора. Его сопровождали двое крепких мужчин в черной одежде, похожей на военную форму. На левой стороне груди светилась надпись ЦЕРБС, составленная крупными желтыми буквами. Оружия не было видно, но на поясах висели серебристые приспособления, напоминающие фонарики с длинными ручками. Мужчины угрожающе посмотрели на Дайсона.
Дайсон на секунду растерялся. ЦЕРБС… Что за служба? Ну и рожи – действительно, настоящие церберы.
– Макс?! Фергюссон?! – недовольно воскликнул он, придя в себя. – Как вы меня нашли? Я же сказал, что сам свяжусь с вами, если понадобится.
– Простите, мистер О’Нил, это всего лишь моя работа. Отмените просьбу о поиске известного вам из прошлого человека. Это нарушение условий контракта.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
«Харви Николс» – известный магазин модной одежды в Лондоне.
Ллойд – от валлийского слова Llwyd – серый, седой.
The National Crime Agency ( англ .) – Национальное криминальное агентство, аналог американского ФБР, в Великобритании.
С квоттеры (от англ. Squatting) – люди, самовольно захватывающие помещения, чаще пустующие, на которые не имеют юридических прав. Из-за особенностей законодательства сквоттинг – довольно распространенное в Великобритании явление.
Pink dream ( англ .) – розовая мечта.
«Амнезия» – популярный на Ибице ночной клуб.
Sundial ( англ. ) – солнечные часы.