– Так оно и было.
– И не сомневался. Но в том, чтобы быть гражданином, есть ведь и свои плюсы, и это куда больше пристало взрослому человеку. Как бы ты ни пытался все провернуть за один день – даже стальному кораблю периодически нужен отдых. Так что бросай-ка живо свои дела.
Торби глянул на стопку бумаг и сказал:
– Хорошо».
Кстати, вы осознаете, что до сих пор читали «детский» вариант «Гражданина Галактики»? Между тем у «взрослого» есть некоторые плюсы, и неплохо было бы эти две версии как-нибудь совместить…
Наконец в 1957 году оба варианта романа нашли своих читателей – всех возрастов. Рецензент из «Galaxy» Флойд Гейл похвалил роман, написав: «Хайнлайн неизменно логичен. И, как всегда, интересен». Вильерс Герсон из «The New York Times» также похвалил роман, заявив, что он лучше, чем девносто девять процентов научно-фантастических произведений, которые выпускают каждый год, несмотря на структурные проблемы и слабую концовку. Алекс Паншин вскользь упомянул его сексуальные аспекты в книге «Heinlein in Dimension», Леон Стовер в своей монографии «Robert A. Heinlein» фактически проигнорировал «Гражданина», Деймон Найт в своей книге «In Search of Wonder» отвел ему несколько страниц, а лаборант iwan-san в отзывах на Фантлабе написал: «По-моему, главный смысл книги в том, что у детей должно быть детство». В этой цитате приведен весь текст отзыва, и я считаю его самым лучшим из всех отзывов на роман, которые я прочитал.
Насколько мне известно, при жизни Хайнлайна роман не пытались экранизировать или превратить в радиопьесу. В нулевых годах по роману были записаны аудиокниги, и это все. «Гражданин Галактики» многими критиками и подавляющей массой читателей считается лучшим «юношеским» романом Хайнлайна, но никаких наград он никогда не получал.
Через три года Джон Браннер написал роман «Работорговцы космоса», и тема космического рабства и галактического гражданства зажила своей собственной жизнью.
С. В. Голд
«Хайнлайн в картинках».
Ай-кью – коэффициент интеллекта.
Персонажи детского стишка, являвшие полную противоположность друг другу и вместе составлявшие гармонию.
Моргенштерн – палица с острыми шипами.
Счастливого пути (фр.).
Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Дойла.
Намек на так называемых вязальщиц Робеспьера – женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязанье.
Дорогая крошка (англ.) .
Хочу я видеть в свите только тучных,
А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,
Он много думает – такой опасен.
У. Шекспир. Юлий Цезарь
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.
Шекспир У . Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Колридж С. Т . Кубла-хан.
Dexter (англ.) – правый.
Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.
«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.
Актуарий – специалист по страховым расчетам.
Акрофобия – боязнь высоты.
Опекун (лат.) .
Безумец (ucn.) .
«Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. Выходит дух его, и он возвращается в землю свою; в тот день исчезают все помышления его» (Пс. 145: 3).
Ли – около 576 м; миля – около 1600 м.
Сэмюел Реншоу (1892–1981) – американский психолог, автор книги «Язык психологии и психология языка».
Sisu (фин.) – упорство, стойкость, упрямство, терпение.
Положение обязывает (фр.) .
В антропологии септом называется сообщество, члены которого верят в то, что ведут происхождение от единого общего предка.
Фратрия (греч.) – братство.
Рейдер – надводный или подводный военный, самостоятельно действующий в одиночку на коммуникациях противника с целью их максимально затруднить или прервать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу