– В их языке нет слова «экипаж». Предлагаю заменить на «друзья», «спутники» или «соотечественники».
– «Спутники», – определился Макнэлл, продолжая смотреть на Тьекрдо с дружелюбием дипломата.
Лингуан заговорил снова. Когда он закончил, нубиец на пару мгновений сцепил пальцы рук, жест, тоже, по-видимому, призванный что-то означать. Иолетрия уже делала пометки в карманном электроблокноте.
– У вас маленькие железные птицы, – заметил наш новый знакомый, и лингуан дополнил перевод собственным уточнением: – По-видимому, так нубийцы называют космические корабли.
Это и вправду представлялось логичным: технологическая революция на этой планете пока не произошла, и, следовательно, такое понятие, как «звездолёт» до прибытия первой экспедиции здесь просто не существовало.
Я инстинктивно обернулась, чтобы бросить взгляд на припаркованные позади шаттлы. Что ж, по сравнению с полноценными звездолётами они действительно были небольшими.
– На таких удобно летать, – ответил Макнэлл, благоразумно не вдаваясь в подробности.
– Понимаю. Маленький, не громоздкий, – согласился Тьекрдо. – Но места мало, а людей много.
Как ни странно, одно из произнесённых им слов я поняла без перевода, точнее, почти поняла. Сочетание «ре челодевек» прозвучало достаточно отчётливо.
– «Челодевек» – это «человек»? – шёпотом уточнила я у Иолетрии.
Та оторвала взгляд от блокнота.
– Не совсем. «Человек» по-нубийски так и будет «человек», они взяли это слово из новоземского. А «де» – это инфикс. Как суффикс, только добавляется не в конце слова, а в середине. Означает множественное число. «Челодевек» – значит «люди».
Я кивнула в благодарность за объяснение, но тут вспомнила, что не задала ещё один вопрос.
– А «ре»? Это что-то вроде артикля?
– Так называемое «счётное слово», классификатор, – мотнула головой Иолетрия. – Используется после числительных, в данном случае – из-за слова «много». Но точная его функция пока неизвестна.
Из этого объяснения я мало что поняла, но решила, что сл о ва «неизвестна» вполне достаточно, и решила больше не морочить специалисту голову.
– Мы прилетели по важному делу. – Макнэлл, похоже, счёл замечание нубийца хорошим поводом перейти к главному. – Несколько месяцев назад… – Мы знаем их систему исчисления времени? – перебил он сам себя, обращаясь к лингуану.
Иолетрия покачала головой, а аппарат-переводчик, солидарный с её реакцией, произнёс:
– Нет. Система пока не была расшифрована.
– В таком случае давай скажем так… Некоторое время назад большая железная птица прилетела на эту землю. В ней прибыло семь человек. Никто из них не вернулся домой.
В непонятной речи вновь прозвучало уже знакомое сочетание «ре челодевек». «Люди, – мысленно перевела я для себя, – а „ре“, наверное, потому, что использовалось число „семь“».
– Вам ничего неизвестно об этих людях или о том, где может быть та железная птица?
На этот раз слову «челодевек» не предшествовало «ре», видимо, оттого, что людей не считали.
Невзирая на видовые различия, нечто в мимике нубийца было похоже на нашу. Во всяком случае, Тьекрдо ещё не начал говорить, а я уже практически не сомневалась: он понимает, о чём идёт речь, и по меньшей мере догадывается, где следует искать звездолёт. Последующие слова подтвердили мои предположения:
– Есть птица, которая не улетела с Нубы. Он не называет планету «Нуба», – уточнил лингуан, – но, полагаю, использование этого имени собственного уместно при переводе.
Видимо, в этом замечании таился вопрос, поскольку Иолетрия утвердительно кивнула:
– Да. Продолжай.
– О прилетевших людях он ничего не знает, но говорит, что примерно представляет себе, где искать птицу. Говорит, что в его поселении есть несколько нубийцев, которые укажут точное место.
Тьекрдо успел к этому времени договорить и теперь с интересом прислушивался к речи лингуана.
– Он сказал «несколько нубийцев», но «ре» не использовал, – прошептала Иолетрии я, отчего-то включившись в эту лингвистическую игру. Будто решала математическую задачку, уравнение с неясным пока количеством неизвестных.
– Для разных слов используют разные классификаторы, – так же шёпотом ответила дуэллийка, которой, похоже, был приятен мой интерес. – Для людей «ре», для нубийцев «эн», а, например, для неодушевлённых предметов вроде камней, – она сверилась с электроблокнотом, – «ке». Я пока ещё не до конца с этим разобралась. Похоже, что «ре» употребляют, когда считают не только людей, но и животных. Возможно, это означает что-то вроде «живое существо, но не нубиец».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу