Шарм улыбнулся и съел еще один кусок тонкого рулета, порезанного кружочками.
— Высший класс, — сказал он. — Действительно, просто здорово. Как ты сказала это называется?
— Рогалик, — ответила жена. — Их полагаться подавай к копченой лососине или творогу, или брынзе. Я найти рецепт в той старинной книге по культовой пище. Мне казаться, они очень даже ничего себе.
— Я думаю, что они намного, намного лучше, чем ничего себе. Мы будем печь их помногу, и я буду продавать их в Новом городе, потому что они там едят хлеб, похожий по вкусу на жеваную бумагу, и людям понравятся рогалики. Они должны без памяти полюбить их. Потому что мы с тобой вскоре переберемся в Новый город. Они полюбят эти рогалики или что-нибудь еще из того, что мы будем им продавать, потому что мы с тобой собираемся поселиться в этом новом месте.
— Шарм, ты уже говорить им об этом.
— Я говорю об этом. Старина Шарм намерен ухватить и для себя кусок хорошей новой жизни.
— Моя говорить тот же самый вещь, так что это должно звучит одинаково на всех языках. Не приготовить ли ты миска спагетти, дорогой? Сегодня вечером моя хотеть приготовляй хороший старый эфиопский домашний кухня из Аддис-Абебы.
Лайми — прозвище англичан.
Capitano! Ven! aqui! — Капитан! Все залито… вода!.. (исп.)
Aguardiente — водка (исп.).
Стильтон — сорт сыра.
Pulqueria La Providencia — таверна (торгующая пульке) «Провидение» (исп.).
рulque — пульке (исп.).
Parador — Турист (исп.).
Was ist los? Was tust du da… — Что случилось? Что ты здесь делаешь? (нем.)
Buenos diac, sепог. — Добрый день, сеньор (исп.).
Краут — пренебрежительное прозвище немцев.
No hay reglas fijas — Нет упорядоченной системы (исп.).
Бар митцва — обряд посвящения мальчика в мужчину.
Sommelier — официант, подающий спиртные напитки (фр.).
Rioja — сухое вино (исп.).
Ecrevisse — раки (фр.).
Воги — от английского wogs, презрительные прозвища индийцев и арабов.
Sen'or Greenstein? Habia Ud Espan'ol? — Выговорите на испанском? (исп.).
Si. Poquitito — Да. Немножко (исп.).
Рукоятка армейского ножа полая. В ней хранится многое из необходимого солдату, в том числе и иголки.
Bucca — корка (ит.)
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.)
Buon giorno — Доброе утро (ит.)
Farmacia — аптека (ит.)
Si — Чего надо (ит.)
Pazzo — псих (ит.)
merda — дерьмо (ит.)
simulacro — привидение (ит.)
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.)
sotto — внизу (ит.)
Soldi — дешево (ит.)
avante — вперед (ит.)
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.)
Chi e lei — кто вы (ит.)
Nein — нет (нем.)
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).
How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984
The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.
An Honest Day’s Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.
По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.
Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.