Баз Лурман (наст. имя Марк Энтони Лурман, род. 1962) – известный австралийский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Речь идет о его фильме «Ромео + Джульетта» 1996 года с Леонардо Ди Каприо в роли Ромео. (Прим. переводчика.)
Таковым он и остается.
Этот сюжет неизменно оставался главным фаворитом, почему – понятия не имею.
Походный вариант под названием «Лаззи-таззи». Я захватил его с собой на всякий случай, для поездки на поезде. (Прим. автора.) «Тазер» – специальное оружие, используемое полицией. В тело преступника выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют его, не вызывая отдаленных последствий. (Прим. переводчика.)
Говорящая фамилия: patella – коленная чашечка. (Прим. переводчика.)
Говорящая фамилия: bong – бонг, водяная трубка, устройство для курения конопли и табака.
Еще одно огромное преимущество обогрева ядерным реактором: можно не экономить горячую воду.
Мисс Скарлетт – один из персонажей игры «Клуэдо». (Прим. переводчика.)
Говорящая фамилия: gnomon – столбик – указатель солнечных часов. (Прим. переводчика.)
Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое.
Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.)
Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев».
«Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.)
«Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.)
Союз по любви (фр.) .
Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.)
Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.)
Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.)
Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.)
Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.)
Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.)
Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.)
Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)
Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный.
Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам.
По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера.
На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал.
Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.)
«Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.)
Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу