«Ходдер и Стоутон» – крупнейшее британское издательство, в котором, в частности, выходят книги Дж. Ффорде. (Прим. переводчика.)
Говорящая фамилия: treacle – слащавость.
Томас, Дилан Марлес (1914–1953) – валлийский поэт; Лонгфелло, Генри Уодсуорт (1807–1882) – выдающийся американский поэт; Оден, Уайстен Хью (1907–1973) – американский поэт британского происхождения. (Прим. переводчика.)
Вероятно, имеются в виду английские комики Кевин Элдон и Бернард Маннинг. (Прим. переводчика.)
Аллюзия на мать и дочерей Эмлин, Кристабель и Сильвию Пэнкхерст, активных участников движения за избирательные права женщин в Англии в начале ХХ века. (Прим. переводчика.)
Говорящая фамилия: fodder – корм для скота. (Прим. переводчика.)
Несмотря на всеобщее распространение фамилий, королевская семья Уэльса по-прежнему использует матронимическую (образованную от имени матери или другой родственницы) систему. Наследную принцессу всегда зовут Гвендолин, вследствие чего не составляет особого труда назвать любого правителя начиная с 1183 года.
Однорельсовая подвесная железная дорога, поезд приводится в движение установленным на крыше воздушным винтом и может проплывать над снежными заносами. Зимой таким сообщением связаны только основные центры.
Сиддонс, Сара (1755–1831) – выдающаяся английская трагическая актриса. (Прим. переводчика.)
55 дБ – обычный разговор.
62 дБ – шум в зале ресторана.
75 дБ – пылесос, работающий на полную мощность.
«Озимандий» – стихотворение английского поэта П. Б. Шелли. (Прим переводчика.)
Лоллобриджида, Джина (род. 1927) – знаменитая итальянская актриса; Бренда Клаксон – вымышленный персонаж. (Прим. переводчика.)
Как выяснилось, он в этой роли был на удивление очень хорош, хоть и излишне женственен.
Непереводимая игра слов: moody – угрюмый. (Прим. переводчика.)
Аллюзия на выдающегося американского спортсмена Боба Бимона, который в 1969 году установил рекорд по прыжкам в длину, продержавшийся 22 года. Beamish – улыбающийся. (Прим. переводчика.)
Симс, Сильвия (род. 1934) – известная английская актриса, ее сценическая карьера началась только в 1958 году. (Прим. переводчика.)
Марка с портретом Ллойда-Джорджа второго ценится только потому, что на ней есть штемпель почтового отделения города Бомариса на острове Англси, которое было открыто в 1921 году и успело отправить три письма до того, как было закрыто из-за надвигающегося ледника.
Геральд Камбрийский (лат.) . Камбрия – древнее название Уэльса. (Прим. переводчика.)
Он работает в лаборатории «Маппетс», если это выскользнуло у вас из головы. Его помощник Биккер. (Прим. автора.) «Маппетс» – англо-американская телевизионная юмористическая программа. Основными действующими лицами были куклы-маппеты, созданные американским кукольником Джимом Хенсоном. ( Прим. переводчика .)
«Одинокий пастух» – популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» Роджерса и Хаммерстайна. (Прим. переводчика.)
Мелли, Джордж (1926–2007) – английский джазовый и блюзовый певец. (Прим. переводчика.)
Человек, находящийся «на грани того, чтобы впасть в зимнюю спячку».
Как в шестом подвиге Геракла: «Остаться бодрствующим, когда Зима прибирает по свое крыло твоих товарищей».
С пожеланием хорошей зимней спячки (фр.) .
Пуччини, Джакомо (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор. (Прим. переводчика.)
Клитемнестра – жена Агамемнона, царя Микен, предводителя ахейского войска во время Троянской войны. По возвращении мужа домой после десятилетней осады и взятия Трои убила его вместе со своим возлюбленным Эгисфом, после чего ее, в свою очередь убили ее сын Орест и дочь Электра. (Прим. переводчика.)
Аллюзия на фильм 1968 года выдающегося итальянского режиссера театра, оперы и кино Франко Дзефирелли (наст. имя Джанфранко Корси, род. 1923) «Ромео и Джульетта». В прологе трагедии говорится о влюбленных, которым « судьба подстраивает козни». (Прим. переводчика.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу