«…и море – в тот же миг – по именам припомнило все жертвы до единой». Цитата из стихотворения Федерико Гарсия Лорки «История и круговорот трех друзей» (пер. А. Гелескула).
Шантиклэр – имя петуха, персонажа «Романа о Лисе», памятника французской городской литературы конца XII – начала XIV в., а также имя петуха в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера.
Роанок – английская колония на одноименном острове в нынешней Северной Каролине, загадочным образом исчезнувшая в конце XVI в.
Существует версия, что находящийся в Эгейском море остров Санторин (другие названия – Санторини, Тира, Фира, Стронгила), разрушенный в результате извержения одноимённого вулкана около полутора тысяч лет до нашей эры, стал прообразом мифической Атлантиды.
Правдивое кино (фр.).
Танниним (в ед. ч. – Таннин) – мифические морские чудовища, неоднократно упомянутые в иудейских священных книгах, а также в Библии (наряду с Левиафаном и Раавом). В разных переводах это слово передано по-разному («драконы», «чудовища», «змеи», «рыбы большие» и т. п.); следует особо отметить, что в Библии короля Якова «Танниним» переведены как «great whales» – «великие киты».
«Прощайте, дети мои! До следующего раза! Хорошего вам вечера! Всего хорошего!» (Фр.)
Большое красное пятно – уникальное явление на Юпитере и самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе.
Вероятно, подразумевается Катарина из комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
Quelle – какая ( фр. ).
Цитата из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
Отсылка к наименованию исторически известной в звукозаписывающей индустрии торговой марки «His Master’s Voice», на которой изображена собака, слушающая граммофон.
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
«Помолимся у реки» («Down to the River to Pray») – американская народная песня.
Непереводимая игра слов, основанная на созвучии английского имени Horace и слова «ace» (ас).
Цитата из стихотворения С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (пер. К. Бальмонта).
См., например: Иезекииль 10:9–12.
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Намёк на детскую игру «прицепи хвост ослу», во время которой игрок с завязанными глазами должен правильно прикрепить игрушечный хвост к изображению осла.
Иезавель – жена израильского царя Ахава; деспотичная, вероломная и кровожадная царица, прославившаяся своими бесчестными делами.
Две цитаты из пьесы Шекспира «Макбет», принадлежащие соответственно придворной даме и врачу (пер. М. Лозинского).
Непереводимая шутка (и, возможно, отсылка к первым фильмам о Кинг Конге), основанная на жаргонном выражении «800-pound gorilla» («восьмисотфунтовая горилла»), которым обозначается человек или организация, неподконтрольные в своих действиях никакой другой инстанции.
Кото – японский щипковый музыкальный инструмент.
« Клин-Кроп » (Kleen-Krop) – разновидность гербицида.
Инталия – разновидность резьбы по камню.
Пер. В. В. Вересаева.
Рахис папоротника – молодой, не развернувшийся лист папоротника, похожий на раковину улитки (народное название так и звучит – «улитка папоротника»).
« Смерть после полудня » (Death in the Afternoon), или « Хэмингуэй », – коктейль из абсента и шампанского по рецепту Эрнеста Хэмингуэя.
Буря и натиск ( нем. ).
Последняя фраза – отсылка к сцене награждения спутников Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939).
Радамант – герой древнегреческой мифологии, чьё имя стало нарицательным для обозначения строгого судьи.
Римшот – удар в обод барабана.
Непереводимая игра слов, основанная на том, что идиома rock the boat, помимо традиционного значения «раскачивать лодку», может употребляться и с сексуальным подтекстом.
Кункен – карточная игра.
Отсылка к стишку из цикла «Сказок Матушки Гусыни», в котором корова запрыгнула на Луну (известному в русском переводе С. Маршака).
Читать дальше