Горчица (Mustardseed; букв. – «Горчичное Зёрнышко») – персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», как и упомянутая чуть раньше Титания.
Гаф(ф)ер – бригадир осветителей.
« Долли » – жаргонное наименование операторской тележки.
Чтобы обойти вокруг Солнца, Венере требуется примерно 224 земных дня, но в то же самое время из-за низкой скорости вращения для полного оборота вокруг своей оси необходимо примерно 243 земных дня – то есть на этой планете один день длится больше года.
«Милую я бросил под дождём» (I Left My Sugar Standing in the Rain) – популярная в 1920-х годах американская песенка, в которой повествуется о том, что «свою милую» певец оставил стоять под дождём и она растаяла (обыгрывается английское ласковое обращение sugar, которое переводится и как «милый/милая», и как попросту «сахар»).
Возможно, ирония в том, что название песни отсылает к английскому выражению «It never rains but it pours» (в буквальном переводе «дождя не бывает, но льёт как из ведра»), которое в какой-то степени отражает чрезмерно влажный климат Венеры.
Патинко – японский игровой автомат.
« Над радугой » (Over the Rainbow) – знаменитая баллада Гарольда Арлена и Эдгара «Ипа» Харбурга, написанная специально для фильма «Волшебник из страны Оз» (1939).
Золотой час – время суток с лучшим освещением для съёмки.
Фонетическое сходство между Венерой (Venus) и Венецией (Venice) с давних пор было для англичан поводом для множества каламбуров, связанных, большей частью, с венецианскими куртизанками. Историк XVII века Джеймс Хауэлл, к примеру, называл Венеру и Венецию «двумя великими королевами», обыгрывая в том числе и фонетическое сходство между словами «queen» (королева) и «quean» (проститутка).
Значение слова «артефакт» подразумевает не только рукотворный предмет вроде тех, которые перечисляет Эразмо, но и дефект изображения, что в контексте кинематографической темы более чем уместно; кроме того, «артефактом» называют явление (свойство, предмет, процесс), невозможное в естественных условиях и искажающее результаты исследований.
Подразумевается спутник Юпитера (Europa), а не часть света в Северном полушарии Земли (Europe).
Светильник Джека (Jack-o’-lantern) – резная тыква со свечой внутри.
Четыре жидкости (или сока) – кровь, желчь, слизь и чёрная желчь (греч. «мелэна холе»), преобладание одной из которых, если верить Гиппократу, влечёт за собой формирование сангвинического, холерического, флегматического и меланхолического темпераментов соответственно.
Бонг – трубка с водяным охлаждением для курения марихуаны.
Человек-на-луне , или лунный человек, – традиционный персонаж легенд и сказок разных народов.
На пуантах ( фр .).
Пер. В. Вересаева.
«Федора» – шляпа из мягкого фетра, названная в честь героини одноименной пьесы в исполнении Сары Бернар. В 1930–1940-х гг. «федора» стала одним из главных символов нуарного кинематографа, элементом гардероба частных детективов и гангстеров.
« Мой грех » (My Sin) – подлинный аромат, в 1924 году составленный для дома «Ланвен» загадочным парфюмером под псевдонимом Мадам Зед. По легенде, это была некая русская аристократка-эмигрантка, не пожелавшая разглашать своё настоящее имя. Достоверных сведений о личности Мадам Зед в настоящее время нет.
Отсылка не к дереву баньян (banyan), но к Джону Баньяну (Bunyan) – гигантскому дровосеку, персонажу американского фольклора.
Totentanz – пляска смерти (нем.), также известная под названием Макабр. Средневековая аллегория бренности человеческого бытия.
Баута, моретта и вольто – разновидности венецианских масок.
Клуазоне – китайская перегородчатая эмаль.
Ротические согласные – плавные согласные, орфографически традиционно обозначаемые символами, производными от греческой буквы «ро».
« Пони-экспресс » («Pony Express») – существовавшая в Америке XIX века служба конной почты.
Аниматроник, аниматронная фигура – механизм, запрограммированный на определенные движения и/или мимику.
Читать дальше