– Иоганн Кабал. Вы так и не выяснили, кто он такой?
– Вернувшись домой, я навел справки, – ответил Энрайт. – Выяснилось, что в определенных кругах он пользуется дурной славой.
– Шпион?
Энрайт улыбнулся, наклонился и прошептал:
– Некромант.
Шок и возмущение, отразившиеся на лице Кея, позабавили Энрайта.
– Смотрите на все позитивно, Кей. Я рад, что он оказался некромантом, а не, скажем, катологизатором, пусть даже первого класса. И вы тоже должны этому радоваться. А то какой бы от него был толк в таком случае. Спокойной ночи!
Кабала и Кабала за их энтузиазм и за то, что позволили мне почувствовать себя крутым ребенком – не часто доводится такое ощутить.
Моим агентам, Сэму Коуплэнду в Великобритании, Кристи Флетчер и Мелиссе Шиншилло в США, – без них ничего этого не было бы. За все вините их.
Моим редакторам в “Doubleday”, Эллисон Каллаган и Кори Хантер, за их профессионализм, хорошее чувство юмора и милые голоса по телефону.
Джону Бетанкорту, Марвину Кею и Джорджу Скитерсу за то, что впервые выпустили Кабала в непорочный, ничего не подозревающий мир на страницах «Журнала ужасов Г. Ф. Лавкрафта». Вас предупреждали.
Линде «Snugbat» Смит за иллюстрации к заголовкам и за то, что она терпеливо выносила поток иллюстраций-образцов и мои просьбы подкорректировать рисунки, когда я беспокоился по поводу шапок у испанских полицейских и крышках на бочках.
Грэму Блитману за то, что мои прозаические описания и неряшливые каракули он превратил в прекрасные иллюстрации.
Моим лучшим друзьям – Майклу и Марше Дэйвис, а также Катарине Лонг за поддержку и советы.
И в довершение –
Луизе и Мэдди за то, что остаются самими собой,
что бы они ни делали.
Перевод с англ. П. В. Мелковой
Книги большого размера, примерно 24х30 см, на одном листе располагалось по четыре страницы. Так печатались старинные книги. (Прим. пер.)
Egri Bikavér (в переводе с венгерского – «Эгерская бычья кровь») – купажное вино, производимое в Венгрии.
Салфетки различных размеров и форм, бумажные и тканевые; кладутся на подлокотники и подголовники мягких диванов и кресел.
Бог ты ж мой. (пер. с нем.)
Речь о различных типах сабельной защиты.
Стрела (бросок или «флеш») – прием нападения, выполняемый бегом или прыжком из боевой стойки с приземлением на отставленную назад ногу.
Пассато сото, инкуартата (итал. Passato sotto, Inquartata) – хрестоматийный прием в фехтовании, при котором происходит атака в темп с отшагом или подшагом под вооруженную руку противника.
Casus belii – причина войны ( пер. с лат. )
Кличка любимого коня Александра Македонского.
Кличка лошади Наполеона, а также французский линейный корабль (1796 г.).
Сан Джованни другое имя Иоанна Крестителя.
У Кабала имелась целая коллекция. Больше всего ему нравилась гравюра по дереву с правильной пунктуацией и – тут не обошлось без толики самовлюбленности – огромной наградой за его голову, от которой на глазах проступали слезы. ( Прим. автора )
Инкунабула (от лат. incunabula – «колыбель», «начало») – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года.
В переводе с французского – «я не знаю». Англичане используют фразу для обозначения особых привлекательных вещей, которые сложно описать и передать.
Говядина, запеченая в слоеном тесте.