Когда края занавеса сомкнулись, отсекая день от дня, а правду от вымысла, Алексеев крепко спал. По лицу его бродила смутная улыбка, похожая на улыбку безумной Евлалии. Лицо оставалось спокойным, губы шевелились, повторяя одно и то же, раз за разом, без конца. Но что шептал Алексеев, с кем он спорил или соглашался, чему верил или не верил, разобрать было решительно невозможно.
Только звучала из далей далёких, из тех концертных залов, куда пускают без билета, колыбельная Селики-Африканки, любимая ария безумной Евлалии:
Спи, Солнца сын, спи, отдохни,
С поля брани возвращаясь;
Лотоса цвет блещет в тени,
К тебе в тиши склоняясь;
Засни, мой друг, покойным сном,
Уж лес и горы замолчали…
Че́рмное море — церковно-славянское «Красное море». Воды Чермного моря расступились и пропустили Моисея с еврейским народом во время Исхода.
Надпись на камне. Картина В. Васнецова «Витязь на распутье».
Адюльтер ( фр . Adultère ) — супружеская измена, неверность.
Бока̀ — часы на блатном жаргоне («фене») XIX — начала XX в.в.
Ветошник — человек, не принадлежащий к преступному миру.
Ракло — босяк.
Le sang Viennois — «Венская кровь», вальс И. Штрауса.
Место стоянки извозчиков называлось биржей.
Ванька̀ми звали извозчиков. В городе Х это звучало не как «ва̀нька», а как «ванько̀».
Кантони́сты — несовершеннолетние рекруты, обучавшиеся в военных кантонистских (гарнизонных) школах. Это же название относилось к финским, цыганским, еврейским или польским детям-рекрутам.
Карась — десятирублёвая купюра, «красная».
Фильеры ( рус . воло̀ки) — инструмент волочильного стана, в котором осуществляется обжатие металла.
Бойтесь данайцев, дары приносящих ( лат ).
Салтычиха — Дарья Салтыкова по прозвищу «людоедка». Помещица-садистка, убила и замучила десятки крепостных крестьян. Умерла в монастырской тюрьме, куда была заключена пожизненно.
Помадой называлось средство для волос. Бриолин появится через несколько лет.
Сухой гранд — грабёж без убийства. Мокрый гранд — грабёж с убийством.
Однобортное шерстяное пальто с капюшоном.
Штафирками военные презрительно называли штатских.
Дарий, сын Гистаспа — персидский царь из династии Ахеменидов, дальний родственник царя Кира. Жесточайшим образом подавлял восстания против царской власти.
«Крещёный в детстве» ( нем .).
Борзой — агент сыскной полиции ( жарг .).
Дубак — дворник ( жарг .).
Покупка — карманная кража ( жарг .).
Лопатник — бумажник ( жарг .).
Косая (косуха) — тысяча ( жарг .).
Бан — вокзал ( жарг .).
Записать — убить ножом ( жарг .).
Зорить — смотреть, выглядывать ( жарг .).
Комплексный обед ценой в один рубль. Сейчас это называется бизнес-ланч.
Суп-пюре из спаржи.
Овощной соус к дичи, на оливковом масле и красном вине, со специями.
Говядина на ребре.
«Credo quia absurdum (est)» — афоризм, приписываемый христианскому философу Тертуллиану.
Буква «Ф». Кроме «ферта», существовала ещё и «фита» в ином написании.
Десятирублёвая монета.
Казинет — хлопчатобумажная или шерстяная одноцветная ткань саржевого переплетения.
Спорить ( укр .).
Сапожник ( укр .).
Круглые пшеничные лепешки на молоке.
Подельники ( жарг .)
Пистолет простейшей конструкции, карманного размера.
Послание в тюрьму ( жарг ).
Взять под красный галстук — перерезать горло ( жарг .).
В каждой хате пятый угол ( укр .).
— Доброе утро! Как поживаете?
— Спасибо, все в порядке. А вы?
— Благодарю, не жалуюсь. Всего хорошего! ( нем .)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу