— Ваше величество, прежде чем Суд примет решение, дозвольте высказаться и мне!
Повернувшись к Крому, я почувствовала, что у меня опускаются руки — судя по упрямому выражению лица, он в очередной раз собрался себя оговорить!!!
Я сглотнула подступивший к горлу комок, умоляюще посмотрела на Меченого и… онемела, услышав ответ короля:
— Твоя самоотверженность достойна уважения: ради того, чтобы защитить леди Мэйнарию, ты отказался даже от своего Пути. Увы, Закон есть Закон, поэтому…
— Сир, я…
— …этот человек имеет право на меч!!! — раздалось со стороны черной ложи. — Я, Карваль из Голона, глава Гильдии Охранников Вейнара, свидетельствую о том, что Кром по прозвищу Меченый — мой полноправный щит !
Постолы — вид средневековой обуви.
Белые — дворяне. Черные — простолюдины (жарг.).
Роза — девушка легкого поведения (жарг.).
Ошую — слева. Одесную — справа.
Вседержитель смотрит на меня — расхожее выражение, аналог нашего «везет».
Кожа — знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.
Щит — в просторечии член Гильдии Охранников.
Рагнар — королевство на северо-востоке от Вейнара.
Желток — в просторечии название золотой монеты.
Скарское — дешевое вино.
Уна и Дейр — две луны Горгота.
Белогорское — одно из самых дорогих вин этого мира.
В этом мире верят, что время Двуликого — ночь. А Дейр и Уна — его слуги…
Гард’эйт — дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
См. 1-ю книгу.
Илгиз — долинник (хейсарский).
Эйдине — тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
Ори’дарр’иара — дословно «воин в теле женщины».
Ведро — местная мера веса. Порядка 8 кг.
Белые нары — название самого «почетного» места в камере.
Кром здесь использует жаргон Гильдии Охранников.
Голова — командир отряда охранников.
Место на ветке — то есть над отхожим местом.
Встреча с Уной — аналог нашего выражения «устроить темную».
Погружение в себя — местное название медитации.
Час горлицы — с 10 до 11 часов утра.
То есть в статике.
Покаяние — вечерняя проповедь.
Власяница — длинная рубашка из волос или козьей шерсти.
Во весь перестрел — выражение, аналогичное нашему «на всю катушку».
Светоносная — местное прозвище блондинок.
«Несушка» — местное выражение. Аналог нашего «человек с двойным дном».
Жила — местное название кровеносных сосудов.
Копье — мелкая серебряная монета.
Выйти в ночь — аналог нашего «выйти на большую дорогу».
Взять жизнь — убить.
Кром имеет в виду физиологические реакции тела на смерть.
Час оленя — с 2 до 3 часов дня.
Эйдилия — богиня любви.
Увей — верховный жрец Бастарза (хейсарский).
Снежный Барс — прозвище Бастарза.
Оранжевый с черным — родовые цвета рода Варланов. См. 1-ю книгу.
Кабинет — элемент ландшафтного дизайна, группа декоративных кустов и деревьев, расположенных по периметру.
Кортарен — старший брат Неддара.
Урр’эйт — лишенный Слова. Или, говоря по-другому, воли.
Привести к домашнему очагу — жениться.
Мэй выбрала «большой» траурный наряд. А по местным традициям, при посещении королевского дворца или светских раутов рекомендуется ограничиваться «малым» — черной траурной лентой с алыми вставками, закрепляемой на левом плече.
Агир из Мельена — один из известнейших философов Горгота.
Ори’т’анн — дословно «воин, посвятивший свою жизнь службе своему вождю».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу