Фиона Макинтош - Предательство

Здесь есть возможность читать онлайн «Фиона Макинтош - Предательство» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига, Жанр: Боевая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Предательство: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Предательство»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Века и века назад сын бога войны Орлак, пожелавший поработить этот мир, потерпел поражение и был навеки заточен в магическую тюрьму на далеком Севере, где его вечно охраняют двенадцать Паладинов-чародеев. Но существует древнее пророчество, согласно которому бог-узник однажды вырвется из заточения и вновь начнет кровавую войну за власть, если один из Паладинов не найдет Троицу — троих людей, обладающих природной магической Силой, способной уничтожить Орлака. И однажды пророчество стало сбываться… Власть Паладинов ослабевает — и один из них отправляется на поиски Троицы. Однако как найти трех могущественных магов в мире, где Инквизиция наложила запрет на колдовское искусство, а любой уличенный в обладании Силой заплатит за свой дар либо жизнью, либо разумом?

Предательство — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Предательство», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Клеффинго (Cleffingo)— можно перевести как «услышал звук камертона — и вперед» (Clef-in'-go; in по созвучию заменяет «and»).

Клук (Kloek)— голландское слово, означающее «крепкий, сильный, прочный, смелый, храбрый».

Локки (Locky). По словам Фионы Макинтош, происходит не от имени скандинавского бога огня (это просто совпадение, на мой взгляд — очень удачное), а от шотландского «La-chlan».

Лэм Квин (Lam Qyn). Имя отца Элиссы означает «совершить побег из тюрьмы», «уехать из гостиницы, не заплатив по счету», а также «бить кулаками», «пороть».

Меркуд (Merkhud)— включает слово «hud» — «оболочка, скорлупа»: намек на могучие силы, которые скрывает скромная внешность лекаря, а также на то, что в финале повести тело Меркуда становится временным вместилищем для души Тора.

Петир (Petir). Имя-прозвище, происходящее от слова «pet» — любимчик, товарищ по играм.

Соррель (Sorrel) — «кислица», скромное, неприхотливое растение, которое растет почти без солнечного света, а также «гнедая лошадь»: возможно, в молодости Соррель была рыжей.

Торкин Гинт (Torkin Gynt): «Tor» — пик. По утверждению автора, герой обязан своим именем Перу Гюнту, и его фамилия пишется точно так же, как фамилия героя пьесы Ибсена (Peer Gynt). Интересно, что в переводе с валлийского оно означает «прежний, былой».

Херек (Herek). От «here» — «здесь», «в настоящий момент». Человек, который живет «здесь и сейчас», верный и исполнительный, но приземленный.

Что касается названия городов и деревень, то значение некоторых из них чрезвычайно важно, поскольку раскрывает смысл происходящего. Перевод на русский язык помогает избежать ненужных ассоциаций, которые вызывает звучание английских названий. Во всех остальных случаях английские названия сохранены.

Бекинсейл (Beckynsayle). В этом названии ключевым является первый слог «Beck», который означает «манить; делать знаки рукой; подманивать птицу». Несомненно, его можно соотнести с выражением «to be at somebody's beck and call» — «быть всецело в чьём-либо распоряжении». Меркуду достаточно было поманить Тора — и он отправляется за ним, не подозревая, что попадет в ловушку.

Бревне, Хобб, Сэддлуорт.«Brewis»- «мясной бульон» или «кусочки хлеба в подливке». «Hobb» — от «hob», полка в камине для подогревания пищи; ступица колеса; полоз саней. «Saddleworth»- «добро, которое помещается в седельной сумке» (сравнить с пословицей «все свое ношу с собой). Типичные названия ничем не выдающихся захолустных деревенек. У нас они назывались бы «Похлебкино», «Ступицы», «Сума».

Голдстоун (Goldstone). Английское название авантюрина — красивого камня, который издревле считался волшебным: его отполированная поверхность играет золотыми и красноватыми искорками (другое его название — златоискр). Образ золотых искр и капель заставляет вспомнить сцены волшебства в Сердце Лесов.

Гладкий Луг (Flat Meadows) и Пустошная Топь (Malce Marsh).Эти названия олицетворяют жизнь, которую вели Тор и Элисса до встречи с Меркудом — скучную, сонную и однообразную. Тору, всеобщему любимцу, жилось привольно; что же касается его возлюбленной, она даже не пыталась вырваться из «болота», пока Соррель не объяснила ей, что ее отец вполне может позаботиться о себе.

Мятный Дол («Minstead Green», дословно — «Долина, где растет мята»).Перевод названия позволяет избежать слишком явных ассоциаций с реально существующей английской деревней Минстед (описанной Артуром Конан Дойлом в романе «Белый отряд»), и в то же время передает очарование, которым овеяно это место для Тора и Элиссы.

Твиффордская Переправа (Twyfford cross).«Twyfford» — видоизмененное «twifold» («twofold»). Это означает «двойной», «состоящий из двух частей», «соединяющий два предмета», «свитый из двух нитей» Действительно, в этом месте заканчивается прежняя жизнь Тора и начинается другая. Другое значение слова — «колеблющийся, нерешительный», это можно сказать о жителях деревни, которые не осмелились вступиться за девушку-Чувствующую, а также «фальшивый, лицемерный».

Хаттен (Hatten)— «город людей в шляпах», богатый и процветающий, где люди знают себе цену. А доктор может позволить себе такое чудо техники, как монокль!

Что касается остальных географических названий, то они, по словам Фионы Макинтош, звучат «ужасно по-английски» и служат для создания определенного колорита, а потому в переводе не нуждаются.

Татьяна Серебряная

Фиона Макинтош

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Предательство»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Предательство» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Фиона Макинтош - Месть
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Золотые поля
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Гобелен
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Клятва француза
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Хранитель лаванды
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Кровь и память
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Дар Мирен
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Мост душ
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Судьба
Фиона Макинтош
Фиона Макинтош - Дар Миррен
Фиона Макинтош
Отзывы о книге «Предательство»

Обсуждение, отзывы о книге «Предательство» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x