Старый — уже — Тамир ушёл в воспоминания. Всё было — и хорошее, и худое. Осваиваемый на ходу русский язык, непростой характер беспросветно любимой жены, неуют и неухоженность первых лет. Чудом найденный и практически силком притащенный в общину молоденький парнишка — студент пятого курса мединститута, тяжкий гемор по спасению его конспектов, то, сё… И идиотская смерть Петра — не от пули и не от заражения. Не должны так люди умирать! Простудился — и ушёл. Юля никому последний долг не передоверила — как понятно стало, что отходит, трое суток с ним сидела. А как дышать перестал — сама голову прострелила. И полсуток выла у кровати. И одна до сих пор. Совсем недавно, с год всего, как улыбаться стала…
— Очень он море любил. И Солнце. И тепло. Тогда, давно. Когда вас не то что в помине — в мыслях даже не было. А как по суше в Москву отправились — ни разу не вспоминал. Из старых «любвей» только кошка осталась. Ну, и друзья, конечно.
Конец
The Famous Grouse — марка шотландского виски.
Швейцарский нож одноименной фирмы.
Вирус Эбола или просто Эбола — вирус, вызывающий геморрагическую лихорадку Эбола.
«Остров сокровищ», Роберт Льюис Стивенсон
Отсылаю к Михаил Юрьичу, литература, школьная программа ( прим. Автора ).
SPAS — Special Purpose Automatic Shotgun, автоматическое ружьё специального назначения ( англ. )
Уменьшительно-ласкательное (в хорошем смысле)
«Фахд» — бронетранспортёр, спроектированный западногерманской фирмой «Тиссен-Хершель» по заказу министерства обороны Египта.
Песня «Три танкиста», слова Б. Ласкина
«И карета истории помчалась вскачь, стуча золочёными копытами по черепам дураков» — А.Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина»
Распространённый вариант фразы, произнесённой И. В. Сталиным в одном из выступлений.
«Спокойно, Козлодоев, сядем усе!» — бессмертная фраза из к/ф «Бриллиантовая рука».
«Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа» — из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина
Марка знаменитых своей точностью швейцарских часов.
А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу»
«Танго Остапа» из к/ф «12 стульев»
Песня из к/ф «Земля Санникова»
Гоблин — творческий псевдоним Дмитрия Пучкова. Неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов,среди которых пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток.
Песня «Неплохо для начала», ВИА «Калинка»
Саурон — см. творчество Дж. Р. Р. Толкина и кинофильм-трилогию в переводе Гоблина.
Кашрут — в иудаизме свод законов, в частности о разрешенной и запрещенной пище.
Вольфганг Йооп (Wolfgang Joop) — известный немецкий модельер. Является основателем дома моды и косметики «JOOP!».
Бозон Хиггса — элементарная частица, появляющаяся при столкновении двух протонов и предсказанная британским физиком Питером Хиггсом.
«Смарт», «Ока» — марки малолитражных «экономичных» автомобилей.
«Мои мысли — мои скакуны…» — слова из песни «Эскадрон» Олега Газманова.
Фраза из к/ф «Полосатый рейс»
Название маршевой песни британской армии.
Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в длину.
Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в воду.
Железнодорожный наплавной разводной мост
Эстонец на телеге едет по дороге. На дороге — здоровенная коровья лепёшка засохшая. Эстонец останавливается и со словами «ф-фтрукпона-атобица!» отковыривает её и бережно укладывает в телегу. Проходит год, два, три… Тот же эстонец на той же телеге на том же месте останавливается, достаёт лепёшку и укладывает на то же место со словами «Не пона-адобилась».
Читать дальше