ВВ – взрывчатые вещества.
От искаженного латинского выражения O tempora! O mores! – что значит «О времена! О нравы!».
От англ. misunderstanding – недопонимание, недоразумение.
«Черная смерть» – эпидемия бубонной чумы, которая за 7 лет (с 1346 по 1353 год) унесла жизни порядка половины населения средневековой Европы.
Мотовоз – дизельный локомотив небольшой мощности для маневровых и вспомогательных работ на магистральных, подъездных и других железнодорожных путях.
КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый, калибра 14,5 мм.
БМП – боевая машина пехоты.
Люмен – единица измерения светового потока.
БРДМ-2М – бронированная разведывательно-дозорная машина.
«Урал»-«Звезда» – грузовой бронеавтомобиль «Урал»-4320 «Звезда-В». Предназначен для перевозки личного состава в зоне боевых действий.
MRAP (от англ. Mine resistant ambush protected – защищённый от подрыва и атак из засад) – колесный бронеавтомобиль (обычно на базе грузовика) с усиленной противоминной защитой.
Встретились на узкой дорожке три богатыря и три мушкетера. Илья Муромец случайно Атоса плечом задел, тот с лошади упал, обиделся. Догнал богатырей, кинул Илье в лицо перчатку и на нагруднике кольчуги мелом нарисовал крестик. Илья в недоумении, просит Алешу Поповича как самого грамотного объяснить – что вообще произошло.
– Ну, Илюш, когда он тебе варежкой в рожу швырнул, это, значит, на бой он тебя вызывает. А крестик мелом, мол, вот сюда он тебя зубочисткой своей и проткнет…
– Ааа… Понял. Алеш, догони его, высыпь на дебила мешок мела и палицу мою приготовь…
СЭЗ – Свободная экономическая зона.
СПП – Снайперский пулеметный прицел, оптический прицел для пулеметов НСВ «Утес» и «Корд».
Склад РАВ – склад ракетно-артиллеристского вооружения. Несмотря на суровое название, на этих складах в российской армии хранится и самое обычное стрелковое оружие, и боеприпасы к нему, а также оружейный ЗИП.
Билл Дьюк – американский киноактер, в фильме «Хищник» играл роль сержанта Мака Фергюсона.
ВОГ-25 – выстрел гранатометный осколочный. Осколочная 40-мм граната, предназначенная для подствольных гранатометов ГП-25 «Костер» и ГП-30 «Обувка», а также ручного гранатомета РГ-6 (он же 6Г30).
Подствольный 40-мм гранатомет ГП-25 «Костер».
«Сомоса – сукин сын, но он наш сукин сын» – фраза, приписываемая Франклину Рузвельту. Именно так он якобы отозвался о никарагуанском диктаторе Анастасио Гарсиа Сомосе.
Несмотря на серьезные отличия в служебных обязанностях, должности у сотрудников СОБР МВД России такие же, как, например, в уголовном розыске – оперуполномоченный, старший оперуполномоченный, старший оперуполномоченный по особо важным делам.
Абсолютно реальное название блюда, подсмотренное автором в одном из питерских «общепитов» на Невском проспекте в июле 2016 года.
«Сани» – буксируемый миномет калибра 120 миллиметров.
«Саушка» – САУ, самоходная артиллерийская установка.
«Двести пьяная» – шуточное название 201-й российской военной базы в Таджикистане.
«Угрожаемый период» – отрезок времени, который обычно предшествует началу войны.
«Корова» – вертолет Ми-26, самый большой транспортный вертолет в мире.
ВПП – взлетно-посадочная полоса.
«Легенда» – нанесенная на карту оперативная обстановка.
«Айни» – крупная база ВВС в пригородах Душанбе.
ППД – пункт постоянной дислокации.
Официальной причиной смерти российского императора Павла I был назван апоплексический удар. Учитывая обстоятельства, придворные острословы добавляли – табакеркой. Словом, убили императора, «ударом тяжелого тупого предмета по голове».
РЭБ – радиоэлектронная борьба. Армейские специалисты по связи. Большей частью по тому, как вражескую заглушить или запеленговать, но и свою наладить тоже могут запросто.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу