– Отойди. Можешь помочь незаметно.
Они помолчали. Палома вздохнула:
– Мне пора, матушка. Столько дел… Вот как я во всё это вляпаться умудрилась, а?! – она встала и обняла Бониту. – Простите, матушка, что в тот раз я так быстро убежала. Если бы…
– Всё, что случилось, случилось так, как хотели лоа. И по их воле сейчас передо мной не маленькая оунси, а могучая мамбо. Хоть и до безобразия юная, – Бонита подпустила в голос сварливости. – Я бы предложила тебе остаться, но вижу, что тебе будет тесно здесь. И ты права – у тебя своя дорога. Она будет трудной, но ты справишься… Ты знаешь, что значит твоё имя?
– Да, – Палома фыркнула. – Голубка.
– Это прекрасные птицы с Гаити, и их пение…
– Матушка… – Палома как-то странно скривила губы, – я читала про голубей. Это птицы с Терры, и они совсем не прекрасные. Они тупые, агрессивные и… И я не знаю, кто придумал, что «голубка» – это что-то нежное и милое. Прости…
– Может быть, сейчас на Терре это и так, но твоё имя означает именно это – прекрасную смелую сладкоголосую птицу, нежную и сильную. У тебя хорошие друзья и хороший мужчина, хотя, на мой взгляд, слишком большой, – Бонита не удержалась и фыркнула. – Так что лети, Голубка. Тебе теперь принадлежит вся Вселенная.
Палома на секунду прижалась лбом к руке Бониты и быстро пошла к выходу, не забыв почтительно прикоснуться к митану [15] Митан – расписной столб посреди святилища
. Но в дверях остановилась и оглянулась:
– Я не голубка, матушка. Я Дракон.
Улыбнулась и вышла. Вот теперь, как отчётливо поняла Бонита, действительно навсегда.
Межпланетное управление космической безопасности и охраны правопорядка. Это название, как и название спецподразделения «снежные барсы», заимствовано из романа С.И. Павлова «Лунная радуга».
Песня Ю. Зыкова
«Бомбардировщики», в оригинале – Comin' in on a Wing and a Prayer (Прилёт на одном крыле и молитве) Авторы – Х. Адамсон и Дж. Макхью. Песня написана в 1943 г., в том же году переведена на русский язык Т. Сикорской и С. Болотиным и записана Леонидом Утёсовым в дуэте с дочерью Эдит.
Провинция Фарсида ( лат . Tharsis), Тарсис – огромное вулканическое нагорье в районе марсианского экватора.
В оригинале – «горем».
Р. Рождественский «Реквием» (Вечная слава героям…)
Припев колыбельной Hijo de la luna:
Луна, ты хочешь быть матерью,
Но не можешь найти свою любовь,
Которая превратит тебя в женщину.
Скажи мне, серебряная луна,
Что ты намерена делать
С ребёнком из плоти?..
Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/m/mecano/hijo_de_la_luna.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.
Цирка́дные (циркадианные) ритмы (от лат . circa «около, кругом» + dies «день») – циклические колебания интенсивности биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Это своего рода «биологические часы» человека, управляющие метаболическими процессами.
«Мгновения» («Не думай о секундах свысока»). Слова Р. Рождественского, музыка М. Таривердиева.
«Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками». Ф.Э. Дзержинский.
В. Высоцкий. Баллада о времени.
Soledad – «одиночество», roca – «каменный», ( исп. ).
Николай пытается вспомнить цитату из «Советов постороннего» В.И. Ленина: «…чтобы непременно были заняты и ценой каких угодно потерь были удержаны: а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции, г) мосты в первую голову».
urarta ( швед. ) – дегенерат, выродок
Митан – расписной столб посреди святилища
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу