– Не позволю.
Прощай, Цири. Прощай, Ласточка.
– Прощай, Старый Ворон.
Следующие двери. Свет, ослепительный свет.
И пронзительный аромат цветов.
На озере лежал туман, легчайшая как пух мгла, быстро разгоняемая ветром. Гладкая как зеркало поверхность воды, на зеленых коврах плоских листьев кувшинок белеют цветы.
Берега утопают в зелени и цветах.
Тепло.
Весна.
Цири не удивлялась. Да и как можно было удивляться? Ведь теперь все стало возможным. Ноябрь, лед, снег, мерзлая почва, куча камней на ощетинившемся замерзшими стеблями холмике – все это было там. А здесь есть здесь, здесь – стрельчатая базальтовая башня с зубчатыми башенками на вершине отражается в зеленой, усеянной белыми кувшинками воде озера. Здесь – май, потому что именно в мае цветут дикая роза и черемуха.
Кто-то поблизости играет на флейте или свирели, выводя веселую, задорную мелодийку.
На берегу озера, передними ногами в воде, стояли два снежно-белых коня. Кэльпи фыркнула, ударила копытом о камень. Тогда кони подняли морды и влажные от воды ноздри, а Цири громко вздохнула.
Это были не кони, а единороги.
Цири не удивилась. Вздыхала она от восхищения, а не от удивления.
Мелодия звучала все громче, долетая из-за кустов черемухи, увешенных белыми гирляндами цветов. Кэльпи направилась туда сама, не понукаемая никем. Цири сглотнула. Оба единорога, теперь неподвижные как статуи, глядели на нее, отражаясь в гладкой как зеркало поверхности вод.
За кустом черемухи сидел на округлом камне светловолосый эльф с треугольным лицом и огромными миндалевидными глазами. Он играл, ловко перебирая пальцами по отверстиям флейты. Он видел Цири и Кэльпи, глядел на них, но играть не переставал.
Белые цветочки черемухи пахли так сильно, как никогда не пахла та черемуха, которую Цири встречала когда-либо в жизни. «И ничего удивительного, – подумала она совершенно спокойно. – В том мире, где я жила до сих пор, черемуха просто пахнет иначе.
Потому что в том мире вообще все иначе».
Эльф закончил мелодию протяжной высокой трелью, отнял флейту от губ, встал.
– Почему так долго? – спросил он, улыбнувшись. – Что задержало тебя?
Перевод Н. Эристави.
Rubor – краснота; calor – повышенная температура; tumor – припухлость; dolor – боль, страдания (лат.).
Дрожь.
От лат. datura – дурман.
Инфима (от лат. infimitas) – начальная школа, школа низшего уровня.
Экспериенция (от лат. experientia) – опыт, знание предмета.
Сгинь (лат.).
Приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.
2800 гектаров.
Белая горячка (лат.).
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Кому на пользу (лат.).
Старинная серебряная монета.
По доверенности (лат.).
Шпонтон – оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой – крючьями либо иглами.
Прямым галопом (фр.).
Компактат (от лат. Compactum) – договор, соглашение.
Апанаж – земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.
Море открыто для всех (лат.).
Без права передачи по наследству (лат.).
Повода к войне (лат.).
Договора следует выполнять (лат.).
Северное сияние (лат.).
Основной труд (лат.).
Из глубины (лат.).
Наконец (лат.).
Фундамент (лат.).
Искусством (искаж. нем.).
Собственной рукой (лат.).
Львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).
Пляска смерти (фр.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу