Гяку-но асико (яп.) – «обратные ножные когти».
Тамбо (яп.) – боевая короткая палка длиной 30–35 см.
Моя кукла – хорошая кукла,
У нее большие ясные глаза на белом личике
И хороший маленький ротик.
Моя кукла – хорошая кукла.
Моя кукла – хорошая кукла,
Споешь ей песенку – тут же засыпает,
Оставляешь одну – она не плачет.
Моя кукла – хорошая кукла
(японская детская песенка).
Бусидо (яп.) – «Путь воина». Морально-этический кодекс чести в средневековой Японии.
Сэйко комон (жаргон Якудзы) – советник в клане якудзы.
Онгеки (яп.) – «Невидимый демон».
Дзюмон (яп.) – «заклинание». Магическая формула, при произнесении которой вследствие вызываемых ею вибраций изменяется психическое состояние человека.
Мандара (яп.) – схематическое изображение Вселенной.
Карасу (яп.) – «ворон». Согласно японскому поверью, ворон – это дух, воплощенный в образе птицы и защищающий людей от болезней, посланец богов Идзанаги и Идзанами, прародителей всего живого и существующего на земле. Правда, в то же время карканье ворона предвещает смерть, пожар и другие несчастья.
«Жэньминь жибао» (кит .) – «Народная газета». Приведенный текст статьи является подлинным.
Перевод А. Мешко.
Коппо-дзюцу (яп.) – «искусство учения о костях». Легендарная школа, использующая мощные удары руками и ногами для повреждения костей противника, а также практикующая методы разработки суставов и искусство укрепления тела по типу «железной рубашки».
Сэйтай (яп.) – «создание здоровья». Японское искусство применения мануальных и энергетических комплексов, воздействующих на костно-мышечный аппарат человека, увеличивающих подвижность суставов, повышающих силу и выносливость мышц, замедляющих процессы старения организма.
Боккэн (яп.) – деревянный макет катаны, используемый для тренировок в японских боевых искусствах.
Перевод А. Горбылева.
Ходзюцу (яп.) – «искусство огня» (стрельбы из средневекового японского аркебуза).
Кицунэ (яп.) – «Лиса». В японской мифологии лисы считаются умными и хитрыми созданиями, умеющими превращаться в людей.
Подробно об упоминаемых событиях можно прочитать в романе «Тень Якудзы».
Перевод А. Дробышева.
Перевод А. А. Долина, Г. В. Попова.
Тикара-иси (яп.) – «камень силы». Традиционные гантели в виде молота с деревянной ручкой.
Кумите (жаргон якудзы ) – «старший начальник». Глава клана якудзы.
Канбу (жаргон якудзы ) – «начальство». Члены клана якудза высокого ранга.
Он ме до (яп.) – «Путь инь и ян» (китайское «инь» в японском варианте звучит как «он», «ян» – как «ме»). Японское религиозное учение, сложившееся в начале периода Хэйан (794–1185 гг.) и оказавшее серьезное влияние на развитие ниндзюцу.
В старину японцы называли европейцев «красноволосыми». Можно предположить, что либо японцам встречались преимущественно рыжеволосые европейцы, либо это следствие старинного поверья, согласно которому за морем лежат земли, населенные чудовищами, – в японской мифологии красные волосы имеют человеческие воплощения драконов, а также демоны, похожие на людей.
Касира (яп.) – навершие рукояти японского меча.
«Школа ходзюцу Ватанабэ-рю» и знаменитый трактат «Теттеки тосуи» («Железная флейта»).
Изложенный ниже материал составлен на основании отчета четвертой антарктической экспедиции контр-адмирала Ричарда Бэрда, проходящей под кодовым названием High Jump («Высокий прыжок»), а также материалов прессы того времени.
Карл Дениц – командующий подводным флотом Третьего рейха, с 1943 года – главнокомандующий Кригсмарине (ВМФ Германии). С 30 апреля по 23 мая 1945 года – глава государства и главнокомандующий вооруженными силами Германии.
Тендер – военный корабль для перевозки войск, грузов и высадки десанта на побережье.
Читать дальше