Харди Джеймс Кейр (1856–1915) — основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.
То есть приверженным официальной англиканской церкви.
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».
Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».
Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) — всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.
Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд др.) и системе «книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.
Городок в составе Большого Лондона.
Наиболее массовая и демократичная, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
Созданная в конце XIX в. У. Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
Дорогой твид ручного производства.
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (пер. Е. Витковского) :
Все та же песнь лилась проникновенно, —
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) — английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
Дагенхем — лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
Библейский персонаж, мать которого, узнав о гибели свекра и мужа и захваченном врагами ковчеге Завета, до срока родила сына и умерла, успев лишь горестно произнести: «…отошла слава от Израиля…» (I Царств, 4:21).
Пласт пресного теста, на который с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
Элегантный, благовоспитанный ( фр .).
Трубой лондонцы называют свой метрополитен.
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (см.: Исайя, 26:3).
Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.
Остроумие, шутка (фр.).
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
В силу одного этого (лат.).
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. — Примеч. авт.
Британское колониальное правление (хинди).
На веки вечные (лат.).
Для устрашения (лат.).
Погонщик слонов (хинди).
Старина (фр.)
Имеется в виду Артур Раффлз — главный персонаж серии популярнейших криминальных рассказов Эрнеста Уильяма Хорнунга. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Реплика Клеопатры на смерть Антония из пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра». — Здесь: Акт 4, сцена 13, перевод М. Донского.
Жаргонное название тюрьмы, ведущее свое происхождение от основанной в шестнадцатом веке тюрьмы Клинк, некогда существовавшей в лондонском пригороде Саутворк.
Сборник «Воспойте Господу», № 62. Перевод Х. Воскановой и П. Сахарова.
Читать дальше