Джекки — прозвище шотландских солдат.
Перевод Вероники Капустиной.
Изысканное! Игристое! (фр.)
О разумеется, месье! (фр.)
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) — вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
Поехали! (фр.)
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
«Труден Авернский спуск» (лат.) — слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni — Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
Регул — римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация — «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
Строчка из национального гимна.
Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.
Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.
Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.
«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» — «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» ( фр .).
Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.
Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.
Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — один из идеологов колониальной экспансии, в 1895–1903 гг. министр колоний Великобритании.
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции — Виндзорском дворце.
«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры — голландские поселенцы в Южной Африке.
Фартинг — монетка достоинством четверть пенни.
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
Город в бурской Оранжевой республике.
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
Школа по типу гимназии в дореволюционной России.
Убийцы, казненные в середине XIX в.
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) — кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.
То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
От жаргонного «nob» — голова, башка ( англ. ); соответственно Нобби — смекалистый, башковитый.
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
Морские курорты юго-восточной Англии.
Роман Вальтера Скотта.
«Boy's Own Paper» — ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.
Джон Фокс (1516–1557) — английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
Читать дальше