— Как вы знаете, в горах появилась новая банда, которая нападает на крестьян и отбирает у них рис. Я не вмешивался, пока дело касалось только соседей, но вчера, как вы знаете, пострадали амбары наших крестьян.
Все согласно кивнули. Лица слушателей казались напряженными. Еще бы, земля принадлежит крестьянам, а все, что на ней произрастает, — господам. Стало быть, не защитишь крестьянские амбары, самому придется затягивать поясок.
— Поэтому я отправляюсь прямо сейчас на поиски разбойников, оставляя присматривать за нашими самураями Тахикиро-сан. — Ал повернул голову в сторону сидящей на пятках наложницы, и та с готовностью поклонилась ему, ткнувшись лбом в циновку.
В комнате становилось душно, и хозяйка дома была вынуждена отправить двоих служанок полностью раздвинуть внешние ставни амадо.
— Да простит меня господин муж, но не хотите ли вы сказать, что вы отправляетесь один против целой шайки головорезов? — Фудзико смотрела на мужа, как на идиота, нервно покусывая нижнюю губу. — Хозяйка чайного домика в Иокогаме, мама Микаку, которая приезжала на прошлой неделе торговать у рыбаков двух красивых девочек — сестренок-шестилеток, и зашла поприветствовать меня, рассказывала, что новая банда не похожа на обычных разбойников, что крадут все, что плохо лежит. — Фудзико обмахивалась бумажным веером с изображением рыбок, ее лицо взмокло от пота и сделалось красным. — Мама-сан, конечно, лично не видела этих новых разбойников, но несколько ее клиентов, которые видели их собственными глазами, рассказывали, что те одеваются в черные или темно-серые одежды, их лица и кисти рук замотаны тряпками, сандалии стерты до такого состояния, что их шагов совершенно не слышно. Кроме того, в отличие от местных головорезов, эти все на лошадях, которым они перевязывают морды, чтобы те не ржали в ночи. И заматывают копыта тряпками, чтобы шли тихо. Они нападают на деревни только в глубокой ночи, сразу же забираются в дом к старосте, и он уже отдает им весь запас риса, шелка и вообще всего, что только есть в деревне. Все знают, что старосте грех перечить. Вот все и слушаются.
— А если крестьяне откажутся отдавать рис по требованию старосты? — обгрызая ноготь среднего пальца, поинтересовалась Марико.
— Тогда их убьют, а кто же хочет быть убитым.
— Самурай не отдал бы разбойникам зерна, ведь рис — собственность господина! — перебил мать Амакаву.
— Все так, — Фудзико сокрушенно покачала головой, обижаясь на своевольного отпрыска, — но в том-то и дело, что крестьяне и самураи — это как день и ночь. — Она посмотрела на Ала, ища в нем поддержку, и вдруг сама смутилась тем, что первая перебила мужа.
— Я беру с собой десяток Хироши-сан, вместе с ним самим, — кивнув жене, продолжил Ал. — Остальные находящиеся в деревне самураи должны продолжать тренировки и охранять вас. Думаю, мы провозимся не больше пары недель, так что не стоит беспокоиться.
— Возьмите с собой хотя бы одного повара и пару массажистов, — не выдержала супруга, — кроме того, за две недели вам не один раз понадобятся услуги цирюльников и, возможно даже… — Но она не закончила, остановленная протестующими жестами мужа.
— Повара ладно, но все остальное… — Ал возмущенно повел плечами. — Я беру с собой самураев, а не разнеженных тростниковых женщин. Зачем нам массажисты и парикмахеры? Вы бы еще сказали взять с собой музыкантов и танцовщиц!
— Господин совершенно прав, — Фудзико отвесила поклон мастера словесных баталий, — самураю не достойно мечтать о роскоши, но он обязан думать о своем сюзерене. А вашему сюзерену Токугава-сан вы можете понадобиться в любой момент, причем живым и здоровым. Должно быть, господин еще не забыл, как мучился со спиной, после того как заснул в прошлом году на голой земле у ручья? Что же до цирюльника, то в городе или деревне самураи должны оставаться самураями. Тем более самураи господина!
При воспоминании о проклятом радикулите Ал поморщился.
— Хорошо, Фудзико-сан. Вы совершенно правы. — Кивнул он ей после минутной паузы. Ради нашего сегуна, ради даймё? Токугава, которому я верно служу… В общем, давайте ваших массажистов и… — он затравленно глянул на молча торжествующую жену, — и цирюльников, что б их.
Отчего-то во всех словесных битвах неизменно побеждала она — внучка и дочка даймё, самурай из рода Усаги, его жена Фудзико.
Ал встряхнул головой, словно скидывая с себя овладевший им морок.
— Я собрал вас для того, чтобы объявить, что в мое отсутствие я поручаю наш дом и всех, кто в нем находится, заботам моего сына Амакаву. Вчера ему исполнилось тринадцать лет, и я хочу, чтобы все слушались его так, словно это мои собственные распоряжения.
Читать дальше