– Я поначалу так же думал, честно говоря. – Хмыкнув, Сталин взял со стола бокал. – Черт с ними, со всеми. Уже без минуты двенадцать. Давайте выпьем за новый тысяча девятьсот пятьдесят четвертый год!
Над страной поплыл перезвон кремлевских курантов.
Что случилось? ( нем .)
Пожалуйста! ( нем .)
Один момент, пожалуйста ( нем .).
Господин Демидов? – Да ( нем .).
Чем я могу служить? ( нем .)
Криминальная полиция. Прошу пройти с нами. Вашу жену тоже ( нем .).
Что случилось? Мы опоздаем на поезд ( нем .).
Пожалуйста ( нем ).
Порядок есть порядок ( нем .).
Добрый день ( нем .).
Шконка, шконарь – нары ( жарг .).
Следственный изолятор ( англ .).
«Вена – Варшава» ( нем .).
Николай Викторович Трещенков – жандармский ротмистр, расстрелявший рабочих на Ленском прииске. ( Прим. авт .)
Реконструкция Ленских событий воспроизведена в основном по книге Михаила Ивановича Лебедева «Воспоминания о Ленских событиях 1912 года». ( Прим. авт .).
«Лензото» – сокращенное название «Ленского золотопромышленного товарищества», основанного в 1896 г.
«Тигра злая» – кличка А. К. Смита, заведующего Иосифо-Ивановским управлением «Лензото». ( Прим. авт .)
«Зуб» – кличка М. Н. Патюкова, заведующего Иннокентьевским управлением «Лензото». ( Прим. авт .)
С. П. Черных – глава первой и третьей дистанции управления «Лензото».
И. Н. Белозеров – управляющий приисками.
Товарищ – здесь: заместитель. ( Прим. авт .)
Лёк – дурной, скверный, недобрый ( коми ).
Варнак – каторжник ( устар. диал .).
Хиус – внезапный зимний холодный ветер, сопровождающийся морозом и снегом ( диал .).
Инглиз – здесь: англичанин.
Дядька и щегол – так в царской армии именовались старослужащие («деды») и, соответственно, новобранцы. ( Прим. авт .)
Пожалуйста, выпейте ( искаж. нем .).
Вперед! ( искаж. нем .)
Шейгиц – босяк ( идиш ).
О, это замечательно! ( нем .)
Стой! Кто идёт? ( нем .)
Стой! Руки вверх! ( нем .)
Почему ты улыбаешься? ( нем .)
Оглянись ( нем .).
Мой бог! ( нем .)
Что вы хотите, господин? ( нем .)
Вы… ( нем .)
Юная девушка ( англ .).
Халоймес – здесь: беспорядок ( ивр .).
Шлимазл – здесь: неудачник ( жарг .).
Тохес , также тухес – здесь: задница ( ивр .).
Persse kurat, türa mai või! Persse sitt! – эстонские матерные ругательства.
Газета «Дейли Ньюз», корреспондент Джон Смит ( англ ).
От яп . «чейна» – меч. ( Прим. авт .)
Из оперы М. Мусоргского «Борис Годунов», созданной по мотивам одноименной трагедии А. С. Пушкина.
Цавэт танэм – возьму твою боль ( арм .).
Текст воззвания Л. Г. Корнилова приведён по книге Н. В. Старикова «1917 год: революция или спецоперация?» ( Прим. авт .)
«Ergo bibamus!» ( лат .) – «Так выпьем!»– известная студенческая песня, написанная в 1810 году Иоганом Гёте на музыку Макса Эбервейна. ( Прим. авт .)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу