[15]Release Recollection, "Высвободить воспоминание".
[16]Придираясь к деталям, вообще-то нет. Мы же до сих пор в храмовых развалинах? Ну или где-то рядом. На этом самом месте японцы завершили резню остатков американских игроков, если я ничего не путаю. Кроме того, японцев было вроде около 2000 изначально, а осталось всего около 200. Так что нет, много больше чем одной тысячи. Хотя опасения Асуны даже при таком пересчёте всё равно имеют под собой основания.
[17]Здесь: что-то вроде "Твою мать!". Кавахара в оригинале пишет эту фразу на английском, так что учитывая, как это слово используется на сегодня в сленге, это, на удивление, не особо грубое выражение. Особенно учитывая кто такой Васаго и какова ситуация.
[18]System Call. Transfer Durability, Right To Area. "Системный вызов. Передать Долговечность, с-Права на Область".
[19]World End Alter. "Алтарь конца света".
[20]Имеется в виду Тейто Кляйн (Teito Klein), манга/аниме "Седьмой дух" (07-Ghost).
[21]Кстати, Амаюри (雨縁) можно перевести как "край (не страна, а грань) дождя"; Такигури (滝刳) — "прозрачный (или холодный) водопад"; Казенуи (風縫) — "прошивающий ветер". Иероглифов на Хошигами и остальных нету...
[22]Вообще, конечно, правильно не "Хохочущий гроб", а "Лафин Кафин", потому как в оригинале транслитерация. Но, как и в случае с навыками мечника (а также самим термином "навык мечника", который на самом деле "навык обращения с мечом"), я отдаю дань всем остальным переводчикам и дублёрам аниме, которые по некоторым причинам все дружно переводят эти термины именно так.
[23]Напомню, это FluctLight Accelerator, "Ускоритель Флатклайтов".
[24]Здесь: "Сраная дрянь!"
[25]Остаётся только гадать, для каких целей предусмотрена третья фаза - х10000. К сожалению, всё ещё отходящий от шока Хига так и не расскажет этого Ринке, а в будущем ступени х5000 и х10000 если и остались в коде Главного Визуализатора, то, судя по всему, не используются (см. несколько последних томов "Ускоренного мира").
[26]Напомню, на японском цифра 2 (二) звучит как "ни".
[27]Здесь и далее вместо транслитерации "World End Altar" персонажи используют адаптированное японское наименование. Однако, это название (果ての祭壇) не идентично. Кто бы из реального мира не переводил "world end" для Алисы, вместо романтизированного "конца света" он использовал более простой термин "хатэ" (果て), означающий "конец, завершение, окончание, конечный результат, награда, достижение...", видимо, памятуя о том, что всё Подмирье, по сути, программа. Потому я использую здесь термин "завершение" чтобы подчеркнуть эту прямолинейность и, если хотите, грубость по отношению к ИИ обитающим в этом мире.
[28]Для справки, английское Gabriel — не только имя человека, а ещё и западный вариант имени Архангела Гавриила (см. например, фильм "Константин", да и дальше по тексту Габриэль на это ссылается). Кроме того, он обладает званием Архистратиг, что в корпоративной иерархии по идее соответствует положению Габриэля. Если вспомнить, что в иудаизме одна из ипостасей Гавриила — "ангел смерти" (см. Википедию), а также что Васаго автор сам перевёл как "Сатана", весёленькая парочка погрузилась в Подмирье. Кем в данном случае предстаёт Кирито — судите сами.
[29]Игра слов. Martial Arts — "боевое искусство". Габриэль не заканчивает фразу (см ниже), и создаёт впечатление, что сравнивает навыки Кирито с ТВ каналом. Вероятно, в этом контексте имеется в виду австралийский канал Martial Arts, посвящённый боевым искусствам.
[30]В терминологии Подмирья — обобщённое название всех "не-человеков" Тёмной Территории: орков, двух рас гоблинов, огров и великанов. В случае с последними этот термин особенно забавен.
[31]Null, "ноль". В японском языке нет как таковой буквы/звука "л", в случае с западными словами они не делают разницы между "л" и "р". Как пример, погуглите "Хоро vs Холо". Поэтому "null", сказанное японцем, будет "нурр". Это "ррр" и есть тот "рык", который раздался.
[32]がんばれよ - возглас поддержки, пожелание удачи и призыв постараться, выложиться на максимум одновременно. Адекватно перевести невозможно.
[33]Всё верно. До этого у нас был тротуар, вымощенный белым камнем. Теперь — полированный мрамор. Рискну предположить что один-два абзаца оригинала неудачно попали под кат редактора, и по замыслу автора Кирито сейчас растянулся во входе в храм, там, где меняются текстуры. По крайней мере, так следующая сцена, а также одна из сцен в эпилоге выглядят несколько более стильно и символично. Впрочем, дальше по тексту снова брусчатка, так что представляйте как хотите.
[34]"Выгрузка", "Завершено".
Читать дальше