– Здравствуй, Сендзо-ли. Что случилось? – с тревогой спросила та.
– Здравствуй, Юмико-ли, – ответила девушка и, осторожно взяв ее за рукав, тихо спросила: – Ты ничего не слышала о Даиро? Брат не подает о себе вестей вот уже полмесяца.
– Какой ужас! – тихо вскрикнула Сайо, – Я получила от него письмо двенадцать дней назад. Он назначил свидание.
– Ты точно помнишь, что это было двенадцать дней назад? – строго спросила Сендзо.
– Как же я могу забыть? Пятый день месяца Саламандры, – даже обиделась девушка. Она сунула руку за пазуху и достала свернутый шелковый платок. – Вот, я сих пор храню это письмо!
Молодая баронесса едва не вырвала из ее рук свернутый лист. Несколько минут она внимательно читала послание брата. Постепенно на ее лице стало отражаться откровенное недоумение.
– Ничего не понимаю, – пробормотала она, возвращая Сайо письмо. – Кто тебе его передал?
– Моя подруга. Дочь десятника Одзаво Сабуро, – ответила девушка. Она огляделась. Мимо них один за другим несли паланкины учениц. – Мы вместе учимся.
– Дочь простого десятника посещает школу госпожи Ито Дзимо? – вскинула брови баронесса.
– Да, – подтвердила Сайо. – Вон и ее носилки.
– Я должна с ней поговорить, – решительно заявила Сендзо.
Сабуро низко поклонилась молодой баронессе.
– Чем могу служить, уважаемая Татсо-ли?
В ответ Сендзо чуть кивнула.
– Ты передала письмо моего брата госпоже Сайо?
– Да, – кивнула дочь десятника.
– Как и когда это случилось?
– Я не помню точной даты, госпожа Татсо-ли, – пожала плечами девушка. – Твой уважаемый брат оказал нашей семье большую честь, навестив моего отца. Татсо-сей спросил, как заживают его раны и не нужна ли помощь опытного лекаря. Отец ответил, что и так всем обязан барону Татсо, да продлится его жизнь десять тысяч лет. Потом я оставила их одних и не знаю, о чем они говорили. Когда господин Татсо уходил, он спросил меня, посещаю ли я школу госпожи Дзимо. Я ответила, что учусь там. Тогда он спросил, не знаю ли я девушку по имени Сайо. Я сказала, что она моя подруга. Господин очень обрадовался и попросил передать ей письмо, полное любви.
– Мой брат так и сказал? – удивилась Сендзо.
– Клянусь Вечным Небом! – подтвердила девушка. – На следующий же день я выполнила его просьбу.
– Спасибо тебе, Сабуро-ли, – поблагодарила баронесса. – Передай уважаемым наставницам, что госпожа Сайо еще немного задержится.
– Конечно, Татсо-ли, – поклонилась дочь десятника и поспешила к воротам.
– Если можно, расскажи мне поподробнее, что случилось? – глядя ей вслед, попросила Сайо.
Сендзо тяжело вздохнула.
– Когда ты виделась с братом в последний раз?
– В Иси, – твердо ответила собеседница. – Он был ранен и не смог меня сопровождать до Канаго-сегу.
– Наш лекарь говорит, что его пытались отравить, – после недолгого колебания ответила молодая баронесса.
– Кто? И зачем?
– Он не сказал, – пожала плечами Сендзо. – По словам Омаро, управителя из Иси, брат был в сильном гневе. Едва зажила нога, он помчался в Канаго-сегу в сопровождении всего трех соратников. У нас есть дом в городе, но он почему-то предпочел остановиться в пригородной гостинице. По словам соратников, он встречался с какими-то подозрительными личностями. А третьего дня месяца Саламандры ушел, взяв с собой лишь одного воина, и предупредил, что его не будет два или три дня. Прошло пятнадцать. Но он так и не вернулся. Вместе с братом пропал и соратник.
– Какой ужас, – повторила Сайо, стараясь не смотреть на молодую баронессу. – Неужели с ним что-то случилось, когда он шел ко мне?
– Очень может быть, – жестко проговорила Татсо.
– И Даиро совсем ничего не рассказывал соратникам? – усомнилась Сайо.
– Они говорят – ничего, – вздохнула баронесса. – Мой брат вообще очень скрытный человек.
– Что же делать? – спросила ее Сайо.
– Искать, – ответила девушка. – Где-нибудь кто-нибудь да знает, что случилось с моим братом.
– Столько дней прошло, – тихо проговорила Сайо.
– Убийство члена семьи Татсо не останется безнаказанным, – гневно нахмурившись, сказала Сендзо. – Отец позаботится об этом. Можешь быть спокойна, убийца твоего возлюбленного не уйдет от расплаты.
– Я буду молить об этом Вечное Небо, – первый раз в жизни, говоря о молитве, врала Сайо.
– Я спешу, Сайо-ли, – встрепенулась Татсо. – Нужно поставить в известность отца.
– Разве он не приехал? – удивилась девушка.
– Нет, – поморщилась баронесса. – Кроме скрытности мой братец отличается и другими выходками. Мне жаль тебе это говорить, но вполне может быть, что все эти дни он пропадает в постели какой-нибудь красавицы.
Читать дальше