Амтора — так венериане называли свой мир.
Джарам — океан.
Ваджонг происходит от слов « ваджа » — «женщина» и « джонг » — «король».
Герлат Кум Ров — Река Смерти.
« Софал » — название пиратского корабля и означает «убийца».
Тед соответствует 13,2 земного фута.
Санджонг — верховный орган города.
Фриско — народное название города Сан-Франциско.
Лига — расстояние в три географических мили.
Коку — японская монета.
Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.
Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.
Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.
Окдейл — город в Калифорнии, США.
Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.
Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.
Оскалуза — город в Айове, США.
Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.
Роберт Уильям Сервис « Бродяги ».
Секст Эмпирик « Против ученых ».
Гомер « Одиссея » (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.
Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.
Генри Герберт Ниббс « Где-то, но не здесь ».
Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.
Непревзойденный, сим победиши (лат.).
Генри Герберт Ниббс « Вдоль по берегу ».
Там же.
Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.
Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.
Барстоу — город в Калифорнии, США.
Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.
Толидо — город в Огайо, США.
Примерно 30 метров.
Примерно 90 метров.
Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.
Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.
Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане (« Приключения в недрах Земли »).
Аскари — носильщики.
Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.
Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).
Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.
Лиди — травоядный ящер.
Пролив Ла-Манш.
Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.
Вакеро — пастух, ковбой (исп.).
Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).
Имеется в виду Гарвардский университет.
Vamoose — убирайся (исп.).
Русский аналог американской идиомы « колючая проволока ».
От английского « cover » — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.
Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.