– Моментально, мои господа ( нем .).
Влк (от чешск . vlk) – волк.
Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI веков, представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния Папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII веков. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга.
Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII веках.
Песнь Песней (3:7 и 8).
Песнь Песней (3:7 и 8).
Зеев – волк ( ивр .).
Цитата из Первой книги Маккавеев.
ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
Амбуланс – машина «скорой помощи».
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), ( ивр ., идиш ).
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев ( ивр ., идиш ).
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» ( нем .).
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) ( ивр .) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
Дов – медведь ( ивр .). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
Мизрахи (сокращение от ивр . Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
– Привет. Как поживаешь?
– Все то же, ничего нового ( турецк .).
Ягмаси – хищник ( турецк .). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» ( ивр .).
Какарсы – хорьки ( турецк .). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
Имеется в виду истребитель 2РА.
Галебы – чайки ( серб .). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
Как вас зовут? ( фр .)
Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи ( фр .).
Здравствуй, привет ( араб .).
Здравствуй ( ивр. ).
Твою мать! ( араб. )
Б…дь ( араб. ).
Иди в задницу ( идиш ).
Бог велик ( ивр. ).
Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F. XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F. XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
«Эвен» – камень ( ивр .).
Авин – дословно: отец наш ( ивр .).
Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
ВОСНАЗ – войска специального назначения.
Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
Читать дальше