Пьяный проспится, дурак никогда ( нем. ).
Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.
Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.
Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».
Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.
Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.
Неве Шаанан – Приют Покоя ( ивр. ).
Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи ( ивр. ).
Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
Камирьере (cameriere) – официант ( ит. ).
«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
«Набуко» – опера Джузеппе Верди.
Менш – человек ( идиш ).
Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа ( нем. ).
Влк (от чешск. vlk) – волк.
Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.
Песнь Песней (3:7 и 8).
Песнь Песней (3:7 и 8).
Зеев – волк ( ивр. ).
Цитата из Первой книги Маккавеев.
ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
Амбуланс – машина «скорой помощи».
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), ( ивр., идиш ).
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев ( ивр., идиш ).
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» ( нем. ).
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) ( ивр. ) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
Дов – медведь ( ивр. ). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу