Косираэ (яп.) — оправа японского меча (рукоять, ножны, крепеж. Проще говоря, все составляющие меча, кроме самого клинка).
Фукуми-бари (яп.) — в ниндзюцу искусство выплевывания ядовитых игл.
Сюрикэн (яп.) — «меч из Сюри». Метательное оружие ниндзя. Сюри — замок на территории современного города Наха, в XIV–XIX веках являвшийся столицей государства Рюкю.
«Шторьх» (нем. «Аист») — связной самолет, один из наиболее удачных немецких самолетов Второй мировой войны. При помощи этого самолета штурмбанфюрер СС Отто Скорцени похитил из заключения диктатора Бенито Муссолини.
Ханна Рейтч (Hanna Reitsch) — первая в мире женщина-летчик испытатель, получившая широкую известность в Третьем рейхе.
Симпу (яп.) — иной способ прочтения иероглифов в слове «камикадзе», что в переводе с японского означает «Божественный ветер».
Хатимаки (яп.) — белый шарф с эмблемой восходящего солнца, который повязывали на голову летчики-камикадзе перед своим последним смертельным взлетом.
Ямэ! (яп.) — Прекратить!
Миккё (яп.) — «тайное учение» секты Сингон. Эзотерический буддизм, при изучении которого осваивались секретные техники — гипноз, телепатия, достижение особых состояний психики, в т. ч. боевого и мистического транса.
Кольцо «Мертвая голова» было одной из высших наград — личным подарком рейхсфюрера СС Гиммлера за заслуги перед Третьим рейхом.
Онрё (яп.) — в японской мифологии злой дух, охотящийся за душой своего убийцы.
Урагири (яп.) — «предавший долг». Предатель.
Привет, как дела? Тебя как зовут? (яп.)
Благодарю, всё хорошо. Меня зовут Майуко. Как вы себя чувствуете? (яп.)
Что случилось? (яп.)
Давно не виделись, отец (яп.).
Приветствую тебя (доброе утро), Фудо Мёо (яп.).
Ки (яп.) — энергия, пронизывающая Вселенную; жизненная сила; дыхание.
Сихан (яп. «мастер») — учитель в японских боевых искусствах, по степени мастерства стоящий выше, чем сэнсэй.
Гяку-но асико (яп.) — «обратные ножные когти».
Тамбо (яп.) — боевая короткая палка длиной 30–35 см.
Моя кукла — хорошая кукла,
У нее большие ясные глаза на белом личике
И хороший маленький ротик.
Моя кукла — хорошая кукла.
Моя кукла — хорошая кукла,
Споешь ей песенку — тут же засыпает,
Оставляешь одну — она не плачет.
Моя кукла — хорошая кукла (японская детская песенка).
Бусидо (яп.) — «Путь воина». Морально-этический кодекс чести в средневековой Японии.
Сэйко комон (жаргон Якудзы) — советник в клане Якудзы.
Онгёки (яп.) — «Невидимый демон».
Дзюмон (яп.) — «заклинание». Магическая формула, при произнесении которой вследствие вызываемых ею вибраций изменяется психическое состояние человека.
Мандара (яп.) — схематическое изображение Вселенной.
Карасу (яп.) — «ворон». Согласно японскому поверью, ворон — это дух, воплощенный в образе птицы и защищающий людей от болезней, посланец богов Идзанаги и Идзанами, прародителей всего живого и существующего на земле. Правда, в то же время карканье ворона предвещает смерть, пожар и другие несчастья.
«Жэньминь жибао» (кит.) — «Народная газета». Приведенный текст статьи является подлинным.
Перевод А. Мешко.
Коппо-дзюцу (яп.) — «искусство учения о костях». Легендарная школа, использующая мощные удары руками и ногами для повреждения костей противника, а также практикующая методы разработки суставов и искусство укрепления тела по типу «железной рубашки».
Сэйтай (яп.) — «создание здоровья». Японское искусство применения мануальных и энергетических комплексов, воздействующих на костно-мышечный аппарат человека, увеличивающих подвижность суставов, повышающих силу и выносливость мышц, замедляющих процессы старения организма.
Боккэн (яп.) — деревянный макет катаны, используемый для тренировок в японских боевых искусствах.
Перевод А. Горбылева.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу