— Русский?
— Да. Новенький. Несколько дней здесь был, а потом дальше двинул. Думаю в Демидовск поедет.
— Приехал, бандитов пострелял и дальше поехал, — кивнул Никита. — Просто, надёжно и без затей. Ещё один ганфайтер Нового мира?
— Нет, зачем ганфайтер? Говорю тебе, — Арам ткнул пальцем в потолок, — наш человек. Русский. Андреем зовут.
На стене, рядом с полками, заставленной бутылками, висел большой иллюстрированный календарь. Судя по картинке и логотипу, напечатано в местной типографии. Суровый мужчина с волевым подбородком обнимал счастливую женщину. За их спиной виднелся аккуратный домик, припаркованный джип и двое, играющих с собакой ребятишек.
В этот момент принесли большую отбивную с жареной картошкой. Рядом желтел початок вареной кукурузы. Хмурая блондинка, лет тридцати-тридцати пяти, выдавила дежурную улыбку, поставила тарелки и удалилась, лёгко покачивая бёдрами. Проходя мимо настенного календаря, она лениво передвинула красную пластиковую рамку.
Вторник. 23 день, пятого месяца, 22 года.
— Не помню такого в списках, — сказал Никита и отрезал кусок отбивной. Посмотрел на мясо и потянулся за перечницей. Щедро посыпал жгучим красным перцем, добавил немного соуса и продолжил. — Андрей… Он наверное сам по себе сюда пришёл. Без вызова. Кто такой? Фамилию не запомнил?
— Вай… Почему не запомнил? На память не жалуюсь! Ярцев его зовут. Андрей Ярцев.
— Андрей Ярцев, говоришь, — Никита автоматически кивнул и с аппетитом принялся за отбивную. — Ну, Ярцев, так Ярцев.
Шерефе, — балкон для муэдзина.
Médaille militaire, — Воинская Медаль. Одна из высших военных наград Франции.
Centre Entrainement Forêt Equatorial, — учебный центр экваториального леса (фр.)
Коран, cура 2 (Al Bakarah), аят 173
Хазачу дешнаша вуза ца во, — Красивые слова не кормят. (чеченск.)
Абд ар-Рахман ибн Сахр (Абу-Хурейра) — один из десяти сподвижников пророка Мухаммада.
Claire comme le jour, — ясно как день (фр.)
Abruti de soleil, — одуревшие от солнца (фр.)
Diable. Paul! Ce qui s'est passé? — Дьявольщина, Поль! Что случилось? (фр.)
Купчик, — крепко заваренный чай. Крепкий, но не чифир. (бл. жарг.)
Allons, vite! — давай быстрее; двигайся (фр.)
Коран, сура аль-Мунафикун (63:11).
Подать воду, — последний долг перед умирающим мусульманином.
Sapienti sat, — умный поймёт (лат.)
«На перевале дождь», авт. А. Розенбаум
Лонгхорнская, — порода техасских коров.
Привет, это снова я.
Привет, как твои дела?
Время тянулось так долго для меня.
Вдали от дома я думал про тебя.
Джо Дассен, «Salut!» (фр.)
Монка, — мина МОН-50.
Я слишком много путешествовал, и я чувствую себя усталым. Сделай мне чашку вкусного кофе, у меня есть история для тебя. Джо Дассен, «Salut!» (фр.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу