— И что вам нужно на этот раз-з, — процедил я. — С-следующий Ментор?
— Нет, нет, — быстро сказал эмиссар армии и правительства, — вы должны помочь нашей группе нейтрализовать Черного Директора, но его нужно не убивать, а взять живым.
— Ого-го, нехило замахнулись! — воскликнул Бедлам по-русски. — Артурчик, ты снова попал…
— Наша группа поможет вам, — заверил полковник, — и еще вам просили передать, что Пабло в плену у Черного Директора.
— С этого бы и начинал, — раздраженно выдал Бедлам снова по-русски, — а то головы морочит тут нам, общество, правительство, долг… видал я их, уж поверьте, во всех позициях и ракурсах.
— Вы двое, между прочим, можете продлить свои контракты с армией США прямо сейчас, — неожиданно по-русски же, почти без акцента, проговорил полковник, обращаясь к Лучнику и Бедламу. — Пентагону всегда нужны такие живучие и пронырливые сукины дети, как вы.
— Заметано, командир, — согласился с ним Бедлам, — идем резать кибермутных.
Лучник хмыкнул, судя по характерному звуку, поступившему от него по каналу связи. Но промолчал.
— Наша цель Черный Директор, — подкорректировал полковник Бистман.
— Да понятно, понятно, полковник, — обреченно махнул рукой Бедлам, — давайте лучше что-нибудь перекусим, мужики, да и дополнительным вооружением не помешало бы разжиться.
— С этим проблем нет, — заверил полковник, — в куполе находится все необходимое для экспедиции. Пойдемте.
— Вот с чего надо было начинать, — буркнул Лучник и первым шагнул вперед.
Не знаю, как именно Бедлам сообразил, что к нам приставили армейского, способного понимать, о чем мы трое говорим, когда переходим на родной язык. Но факт — напарник не ошибся. Хотя и этот американец толком не смог выговорить мою фамилию. Ломает им языки «Змиенков», ломает, не справляются…
Через полчаса, не больше, группа выступила в направлении мертвого Вегаса уже в новом составе: наша троица плюс шестеро армейских спецназовцев. Нужно было как-то обогнуть полигон, прокрасться мимо, а дальше наш путь пролегал на юго-восток, к «Area-51».
Впереди ждала новая миссия, безжалостно жарящее солнце подымалось к зениту, и предстоял долгий изнурительный путь. Обычно в пустыне полуденную пору пережидают, но у нас, американских сталкеров, все наоборот, не как у обычных людей. Для смельчаков, идущих по ареальности, полуденная жара — самое то!
В Ареале постоянство не в чести, но одна из немногих устойчивых характеристик — смена времен суток, — вынуждает бродить по рыжей пустыне днем. Лучше уж поменьше разгуливать по абнормальной территории после заката светила. Здесь каждый, кто выжил дольше, чем в одном рейде, крепко-накрепко усваивает истину: как бы оно ни жарило и ни обезвоживало, солнце на стороне человека.
Чем сильнее свет, тем дальше отступает мрак, который обожают самые опасные чудовища…
«Сердце береги, сталкер, чтоб не зацепило. Побольше света во тьме и Удачи!..»
г. Николаев; декабрь 2011, январь — март 2012.
Лас-Вегас, Столица Удачи. Добро пожаловать! В этом городе сбываются мечты (англ.).
У читателей, не знакомых с предысторией событий, имеется возможность в подробностях узнать все, что происходило с героями раньше, из книг Сергея А. Вольнова «Ловчий желаний», «Zona Incognita» и «Режим Бога» (серия «S.T.A.L.K.E.R.» издательской группы АСТ). Для лучшего же понимания всего, что произойдет дальше — тем, кто еще не читал, вначале хорошо бы узнать содержание книги «Пикник на обочине» братьев Стругацких. Чтобы не теряться в догадках по поводу некоторых фактов и обстоятельств. — Примеч. авт.
Abnormal (англ.) — ненормальный, неправильный (происходит от латинского ab — «от» и norma — «правило») или отступающий, уклоняющийся от известного правила. В русском языке чаще используются синонимы — аномальный, анормальный, но допускается использование и такой формы написания.
Area, areal (от лат. «область, площадь, пространство») — близкородственные словам real, reality («реальность, реальный») понятия, в английском языке употребляются гораздо чаще слова zone, для передачи смысла, который на русском в первую очередь передается словом «зона».
Применительно к сложившимся условиям — неизбежным было смещение акцента в понятии: с areal (как отдельной территории, зоны) на real с приставкой «а», содержащей тот же смысл, что русская приставка «не». (Латинские приставки a-, ab-, abs- означают действие, направленное от чего-либо, удаление; отсечение, отделение, отклонение, отказ, отрицание; превышение.)
Читать дальше