Эксами ( жарг. ) – экспроприациями.
«Яр» – популярный ресторан в дореволюционной Москве.
Alma mater ( лат. ) – мать кормящая; здесь жарг. название университета.
А. С. Антонов – главарь кулацко-эсеровского мятежа в Тамбовской и части Воронежской губерний. В 1917–1918 годах – начальник уездной милиции в Кирсанове.
Козья ножка – самокрутка.
Урицкий Моисей Соломонович – председатель петроградской Чека, убит эсером в 1918 году.
Духонин Н. Н. – генерал-лейтенант. Временно и. о. верховного главнокомандующего. В ноябре 1917 года убит солдатами в Могилеве.
Санкюлоты – термин времен Великой Французской революции. Санкюлоты – представители городской бедноты.
Хитров рынок (Хитровка) – наиболее криминализированный район дореволюционной и послереволюционной Москвы. Уничтожен в первой половине 20-х годов.
Иван ( жарг. ) – до революции – теперешние воры в законе.
Александерплац – здесь находились управления разведки и политического сыска Германской империи.
Борджиа – знатный род испанского происхождения, сыгравший значительную роль в Италии в XV – начале XVI века. Наиболее известные представители – Родриго Б. (папа Александр VI), Чезаре Б., Лукреция Б. – отличались высокой степенью аморальности, безнравственности, циничности, подлости и предательства. Оправдывали любые злодеяния в их стремлении к личному возвышению.
Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средние века в Италии. Екатерина Медичи – французская королева в XVI веке. Методы борьбы – отравление политических противников.
Томмазо Кампанелла (1568–1639 годы) – итальянский философ, поэт, политический деятель. «Город солнца» – утопическое произведение об идеальной общине.
Мельпомена ( из греческой мифологии ) – одна из девяти муз, покровительница трагедии.
Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894 годы) – английский писатель приключенческого жанра.
Майн Рид Томас (1818–1883 годы) – американский писатель авантюрно-приключенческого жанра.
В этом небольшом отрывке слова автора перемежаются с цитатами, взятыми из книги Льва Троцкого «Моя жизнь» (глава «Поезд»).
Margaritas ante porcas ( лат. ) – метать бисер перед свиньями.
Камарилья ( исп. ) – от камара – палата, двор монарха, придворная клика, заправляющая делами государства в своих корыстных целях.
Бусидо ( япон. ) – путь воина, самурайский кодекс чести.
«Дредноут» – английский броненосец 1906 года выпуска. Название линейных кораблей подобного типа.
Здесь – похмелье.
Макиавелли (1496–1527 годы) – итальянский политический мыслитель, историк. Макиавеллизм – политика, пренебрегающая нормами морали.
Лазо С. Г. – руководитель Военного совета Дальневосточного края. В мае 1920 года на станции Муравьев-Амурский вместе с другими руководителями ВС живьем сожжен в паровозной топке японскими интервентами и белогвардейцами.
Veni, vidi, vici ( лат. ) – пришел, увидел, победил. Юлий Цезарь.
Башлык ( тюрк. ) – капюшон, надеваемый поверх головного убора.
Факты соответствуют действительности.
Микадо ( япон. ) – буквально – величественные врата; здесь – титул императора Японии.
Большинство руководителей Приморского комитета коммунистической партии во главе с С. Лазо после переворота 5 апреля 1920 года были арестованы и зверски замучены японскими оккупантами. Лазо, Луцкий, Сибирцев – были сожжены в паровозных топках (вторая партия свидетелей – гипотеза).
Караван – (здесь) караван судов.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу