Токко — сокращение от Токубэцу кото кРюхэцу, Особый отдел высшей полиции, они же «полиция умов».
Слова песни «Варяг» Я. Репнинского.
Сёса (япон.) — майор.
Сяти (япон.) — касатка, сказочная рыба-дельфин.
Иссэкиган (япон.) — верный глаз.
1 дзё = 3,03 м.
Дзюньи (япон.) — прапорщик.
1 тё = 109 м.
Син-гунто (япон.) — новый военный меч. В 1930-е гг. в Японии под влиянием всё более набиравшей силу идеологии традиционализма мечи сухопутной армии и флота в полной мере отражали данные тенденции. Образцы кю-гунто, созданные в европейском стиле, заменялись син-гунто, олицетворявшими традиции самураев.
Тайсё (япон.) — генерал армии, часто упоминается как просто генерал.
Сенсей (япон.) — учитель, мастер, доктор. В данном случае, скорее, профессор.
Каии (япон.) — странный, удивительный, загадочный, причудливый; загадочное существо, чудовище. Состоит из двух иероглифов, означающих необычный и предательский.
Сейчас Синагава один из районов Токио, а в те времена был самостоятельным городком к югу от столицы.
1 бу = 3,03 мм.
Кохэби (япон.) — стальной змей.
1 кан = 3,75 кг.
Перевод Д.Л. Михайловского.
Кадзоку — Цветы народа — высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена 7 июля 1884, прекратила существование 3 мая 1947 с принятием новой конституции.
Косяку — герцогское достоинство, от китайского титула гун. Приравнен к младшей степени I класса, дзюитии. Дансяку — баронское достоинство, от китайского титула нань. Приравнен к старшей и младшей степени IV класса: сёсии, дзюсии.
Гэнсуй (япон.) — маршал. Согласно «Установлению о маршалах» 20 января 1898 года, получившие его офицеры сохраняли воинское звание генерала или адмирала, но получали право носить маршальскую эмблему (листья павлонии на фоне знамени армии и флота) и самурайский меч во время участия в церемониях.
ДШК — пулемёт Дегтярёва-Шпагина крупнокалиберный.
ШВАК — Шпитальный-Владимиров Авиационный Крупнокалиберный. Небольшая историческая неточность, сознательно допущенная мной, данная двадцатимиллиметровая авиапушка была запущена в серию только 1936 году.
Дзю итигацу — месяц ноябрь. Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и т. д., где соответствующая цифра соединяется с суффиксом гацу — луна.
Песня Сан Саныча из кинофильма «Не бойся, я с тобой», слова А. Дидурова.
Татэ (япон.) — щит.
Дзиян'то (англ. giant) — гигант, великан, исполин.
Перевод Д.Л. Михайловского.
Тёсё (япон.) — генерал-лейтенант.
Исиндэнсин (япон.) — телепатия; передача мыслей и чувств без помощи слов; безмолвное взаимопонимание.
Сан'тё (япон.) — капитан корабля.
Цубамэ (япон.) — ласточка.
АВС-36 — 7.62 мм автоматическая винтовка Симонова образца 1936 года.
Касумигасэки — политический центр Токио, где расположено большинство правительственных зданий.
Сотё (япон.) — старшина.
Имеется в виду пулемёт Тип 11 Тайсё.
Имеется в виду пистолет-пулемёт Бергмана образца 1920 г., стоявший на вооружении японской армии.
Тюса (япон.) — подполковник.
Историческая неточность допущена мной намерено. В действительности ни одного бронепоезда на территории островов у японцев не было.
Готё (япон.) — ефрейтор.
Нагината — японский вариант алебарды с наконечником в виде широкого сабельного однолезвийного клинка, загнутого на конце. Изначально использовалась простыми пешими воинами в основном для подсечения ног лошадей. Впоследствии нагината, искусно выполненная и богато инкрустированная, появляется у знатных всадников и воинствующих монахов, а с XVII в. становится женским оружием.
Сяку (япон.) — 30,3 см.
Орден Золотого коршуна, в некоторых источниках его называют Орденом Золотого сокола (кинси кунсё) был учрежден императорским рескриптом от 12 февраля 1890 г. Рескрипт гласил: «Императорская династия, основанная Дзимму Тэнно, продолжается и в наше время, пройдя через многие поколения. Сейчас идет 2550-й год эры, которая началась восшествием Дзимму на престол империи. В память о событиях периода военной кампании императора Дзимму по покорению Японии мы решили учредить Орден Золотого коршуна, имея в виду награждать им за исключительные военные заслуги, с тем чтобы славная память об императоре была еще более почитаема во веки веков, и с тем, чтобы поощрять верность и доблесть».
Читать дальше