«…дальше, чем в миле от города…» — во всей книге я придерживаюсь значения величины мили, принятого в старой Польше, то есть семи километрам с небольшим гаком.
«Мой Алькасин, преследуемый за любовь…» — имеется в виду «Песня об Алькасине и Николетте» ( Aucassin et Nicolette ), популярная в Средневековье анонимная французская поэма, повествующая о перипетиях влюбленных (так называемая chantefable ).
« Formicarius » Нидера, конечно, анахронизм. Это произведение создано доминиканцами лишь в 1437 году.
«Конрадсвальдау принадлежит Хаугвицам. В Янковицах сидят Бишофсхеймы…» В отношении названий местностей я придерживаюсь исторической правды, то есть следую историческим источникам, а в соответствии с ними теперешнее Пшилесье у Бжега в XV веке именовалось именно Конрадсвальдом, теперешний Скарбомеж — Хермсдорфом, а нынешняя Крушина — Шёнау. В то же время название Янковице для того же исторического периода будет правильнее, нежели «онемеченное» (позже) Енковиц. В последующем тексте иногда — не желая, чтобы читатель окончательно запутался, — я, однако, пользуюсь современными названиями, даже если и с небольшим ущербом для исторической истины. Впрочем, весьма относительным.
« Offer nostras preces in conspectu Altissimi » — моление святому Михаилу Архангелу ( Oratio ad Sanctum Michael ), часть ритуала экзорцизма в римском обряде, авторства, считается, папы Льва XIII.
« Ego te exorciso… » — фрагмент ритуалов и экзорцистских заклинаний, почерпнутых мной из самых разных источников с определенной, признаюсь, долей беспорядочности. Однако — преднамеренной.
« Pange lingua gloriosi… » — эвхаристический гимн авторства Фомы Аквинского, первая строфа.
« Nü wol dan… » — Вальтер фон дер Вельде.
« Rerum tanta novitas… » — опять Вальтер фон дер Вельде.
« Genitori Genitoque… » — снова Фома Аквинский, тот же гимн «Pange Lingua», последние строки которого, однако, выделяются как так называемый Tantum ergo.
« Garbarze kurwiarze… » — позаимствовал у Людвика Стомны. Это якобы гуральская припевка из района Сухих Бескид.
« So die bluomen üz dem grase dringent… » — Вальтер фон дер Вельде.
« Verbum caro… » — тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа.
« Cesarscy popowie sa antychrystowie » — Кантилена, или «Песнь о Виклифе» Йенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года.
Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался — во всем, что касается его наружности, — хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) — «…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный…» — плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, — это уж точно.
«Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета».
К главе двадцать четвертой
« Necronomicon » Абдулы Аль… — разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.
« Liber Y Sothotis » — я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, « meum est propositum …» — Вальтер Мэп.
« Bibit hera, bibit herus …» — аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана».
« veni, veni, venias …» — аноним. Из сборника «Кармина аматории».
Текст Алигьери:
Fuor de la queta, ne i’ aura che trema
E vegno in parte ove non e che luca.
Некоторые пояснения и замечания переводчика
А) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.
Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу