Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ]

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Рогов - Тернии и звёзды [СИ]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Альтернативная история, network_literature, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тернии и звёзды [СИ]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тернии и звёзды [СИ]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.

Тернии и звёзды [СИ] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тернии и звёзды [СИ]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

62

чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей

63

мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском

64

тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.

65

я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.

66

стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия

67

«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»

68

Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда

69

синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей

70

толкнуть (жарг.) - продать

71

фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой

72

резино-техническое изделие №2 - презерватив

73

Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений

74

«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке

75

Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»

76

Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского

77

ЭП - электропроигрыватель

78

«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»

79

Чекушка - Бутылка водки в четверть литра

80

ВУ – взрывное устройство

81

сапа - сапёры

82

Монгол - вор в законе Геннадий Корьков

83

Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы

84

маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.

85

Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.

86

репа – репетиция (муз. жаргон)

87

кулёк – культурно-просветительное училище

88

драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)

89

цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»

90

цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»

91

батман-тандю - движение классического танца

92

имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»

93

Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии

94

номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5

95

ВПЧ – военизированная пожарная часть

96

газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)

97

РТП – руководитель тушения пожара

98

трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа

99

штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

100

имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.

101

«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения

102

слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.

103

строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»

104

«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.

105

Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек

106

имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак

107

«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников

108

Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.

109

бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тернии и звёзды [СИ]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тернии и звёзды [СИ]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тернии и звёзды [СИ]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тернии и звёзды [СИ]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x