чирик (жарг.) –купюра в 10 рублей
мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (московский уголовный сыск), дореволюционное название службы, занятой уголовным розыском
тиран-деспот, коварен-капризен – цитата из фильма Марка Захарова «Обыкновенное чудо», 1978 г.
я тебя поцелую…. - цитата из фильма Казакова «Здравствуйте, я ваша тётя», 1975 г.
стипешка, степон, стёпа, степуха (жарг.) - стипендия
«Ты не в Чикаго, моя дорогая» - строка из стихотворения С.Я. Маршака «Мистер Твистер»
Петроградка – Петроградская сторона, название исторического района Ленинграда
синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей
толкнуть (жарг.) - продать
фарца, фарцевать (жарг.) – контрабандный товар, торговать контрабандой
резино-техническое изделие №2 - презерватив
Пазырык – курганы в Горном Алтае с могилами скифских вождей, полных золотых украшений
«бачковый» кофе – кофе сваренный из молотого, но в большой ёмкости (баке), характерно для многих заведений общественного питания не относившихся к кофейням. В кофейнях готовили в джезвах, иногда даже на песке
Цирк «Дю Солей» («Cirque du Soleil») - канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений»
Ну всё, меня на музыку кладут – одностишие Владимира Вишневского
ЭП - электропроигрыватель
«Берёзка» - Парк культуры и отдыха «Березовая роща»
Чекушка - Бутылка водки в четверть литра
ВУ – взрывное устройство
сапа - сапёры
Монгол - вор в законе Геннадий Корьков
Япончик - Вячеслав Иваньков, вор в законе, лидер криминального клана Москвы
маркетри – техника инкрустации шпоном по дереву.
Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища, основатель сибирской школы композиции.
репа – репетиция (муз. жаргон)
кулёк – культурно-просветительное училище
драмкит – ударная установка от drumkit (англ.)
цитата из монолога А.Д. Райкина «Холостяк»
цитата из фильма М. Захарова «Обыкновенное чудо»
батман-тандю - движение классического танца
имеется в виду фильм Ю.Егорова «Простая история»
Тодор Живков – генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии
номер пожара - условный признак сложности пожара от самого простого №0 до №5
ВПЧ – военизированная пожарная часть
газовка – автомобиль ГДЗС (газодымозащитной службы)
РТП – руководитель тушения пожара
трёхколенная лестница – выдвижная ручная трёхчастная пожарная лестница для доступа пожарных расчетов до уровня окон третьего этажа
штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
имеется в виду Николай Щёлоков Министр Внутренних дел.
«топтун» сотрудник службы наружного наблюдения
слова из популярной песни 70-х «Звёздочка моя ясная» музыка Владимира Семёнова, слова Ольгой Фокиной.
строчка из поэмы А.С. Грибоедова «Горе от ума»
«Футура» - шрифт созданный Паулем Реннером в 1924 г.
Кэндзо Тангэ – японский архитектор середины ХХ века Тангэ Кэндзо, один из основателей стиля Хай-Тек
имеется в виду композиция «Dogs» из альбома «Animals» группы «Pink Floyd», где имеются магнитофонные эффекты похожие на лай собак
«Союз» - советская трёхступенчатая ракета-носитель среднего класса, для запуска пилотируемых космических аппаратов и искусственных спутников
Элеонора Николаевна Горюхина – учитель литературы школы №10 организатор киноклуба той же школы.
бунраку (яп.) - традиционная форма кукольного японского театра
Читать дальше